Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 [84] 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ...  >>


Thread: Past tense, I went

831.       dilliduduk
1551 posts
 28 Mar 2009 Sat 01:42 pm

 

Quoting Najathe

 

 

 

I went = Gittim

I was going = gidiyordum

correct

 



Thread: Sen Buluyordum

832.       dilliduduk
1551 posts
 28 Mar 2009 Sat 01:41 pm

 

Quoting Henry

My guess as a learner

seni arýyordum  = I was looking (searching) for you.

(aramak = to look for, to search)

(bulmak = to find)

exactly

 

"sen buluyordum" is not a correct sentence, it could be "seni buluyordum", but then it would mean "I was finding you" as Henry also wrote the meaning of the verbs.

 



Thread: quick translation sagol x

833.       dilliduduk
1551 posts
 28 Mar 2009 Sat 01:39 pm

 

Quoting Najathe

 

 

 Oh my god I wanted to post it this way but did not dare,anyway am glad have wrote it on my paper note the same that the wonderful dilliduduk did it, am proud of myself

 

 

always dare to write your translation, as long as you note that you are not sure.



Thread: quick translation sagol x

834.       dilliduduk
1551 posts
 28 Mar 2009 Sat 12:55 pm

 

Quoting rachy_baby07

 

When Will things start to go right?

 

Ne zaman her þey yolunda gitmeye baþlayacak?



Thread: eng - turkish lufen

835.       dilliduduk
1551 posts
 27 Mar 2009 Fri 09:03 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 Just a quick note to help learners, not to correct anyone!

 

Buluþmak and karþýlamak both mean meet, but they are used in completely different circumstances.

 

Buluþmak is used as in to meet up with someone: e.g. I will meet you at 5:30, he met his friends at the restaurant before the film etc.

 

Karþýlamak is to meet someone when they arrive somewhere like to meet someone at the station when they get off the train, or to meet someone at the airport. It is also used for "bumping into someone" - a meeting that isn´t planned - I met my friend in the high street when I was going to see my auntie.

 

For the last one that I made bold, it is "karþýlaþmak"



Thread: eng - turkish lufen

836.       dilliduduk
1551 posts
 27 Mar 2009 Fri 07:52 pm

 

Quoting Najathe

 

 thanks sheena, and sorry if my translation mightmade any confusion, and I presume if don´t have the right to participate to the translation forum ,   someone from the adminsitration would have been told me..... good luck for you too in your learning..

 

 

your messages are send almost at the same time so I guess you even didn´t see chili´s msg before you wrote yours. Of course you should try and I think actually this is the purpose of the site isn´t it?

 

It is sometimes not nice that somebody makes another translation after one correct one has been made, but as I said, sometimes you don´t see the one before yours if it was just a few minutes ago.



Thread: Turk to eng please

837.       dilliduduk
1551 posts
 27 Mar 2009 Fri 12:33 am

 

Quoting adana

 

 

 you can be rightSmileanyway although Turkish is very logical for me I am still learningWink

 

yes of course

 

yours was not wrong, but this was the first thing I have thought when I have read it, so I wanted to write.



Thread: Turk to eng please

838.       dilliduduk
1551 posts
 27 Mar 2009 Fri 12:06 am

 

Quoting adana

 

 

 I take you honey,a kiss

well would it sound better You are my gift....in English,just a translator guess))))))))))

 

Probably here it is meant "I will pick you up"



Thread: short t-e translation

839.       dilliduduk
1551 posts
 26 Mar 2009 Thu 07:28 pm

 

Quoting kali20

hi everybody,

I tried to figure out this sentence but I can´t catch the meaning

"

elalemin derdi seni mi(...) etkiledi.bu iþi cözeceksin ..."
any help?thank you so much in advance

 

I did not understand why you have put (...)

but anyway, we have a phrase "elalemin derdi seni mi gerdi?" meaning "did other people´s problems stressed you" (so actually meaning "why are you bothered with other´s problems, it is none of your business).

 

"bu iþi çözeceksin" means "you will solve this thing".



Thread: getting help on the phone....

840.       dilliduduk
1551 posts
 26 Mar 2009 Thu 05:36 pm

 

Quoting tomac

Can I have a question regarding your 3rd example? I wonder if it could be said this way:

 

Ýngilizce konuþabilen biri varsa onunla konuþmam mümkün mü acaba?

 

Is it still correct and does it sound polite and "natural" too?

 

yeah, it is ok



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 [84] 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented