Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 [78] 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ...  >>


Thread: english to turkish

771.       dilliduduk
1551 posts
 14 Apr 2009 Tue 12:24 am

 

Quoting lady in red

 

 

 Dilli - could you explain that please.  Why bende and not ´im´ ending?  I was following the same structure as ´I have three daughters = Üç kýzým var´ (which is the way I learnt it and no-one has laughed at me yet! - but does this mean it should be ´Bende üç kýz var´?)

 

Also - what is ´masý´ ending there please?

if we translate it literally, it would be "sýkýþmýþ (bir) sinirim var"

 

if s/he is talking about "nerve entrapment", then it is called "sinir sýkýþmasý" in Turkish, so this ending is not something I added but it is in the name of the disease

 

when we are talking about diseases, we say "bende ... var" (bende yüksek tansiyon var, bende guatr var, vs.), that´s why I used this structure.

 

your translation: " ´I have three daughters = Üç kýzým var´" is correct. you could say "bende üç kýz var" but it sounds funny when you are talking about people, but this is possible "I have two towels - Ýki havlum var OR Bende iki havlu var" .

 



Thread: english to turkish

772.       dilliduduk
1551 posts
 14 Apr 2009 Tue 12:01 am

 

Quoting mosssid

Quote:

Add quoted text here    i have a trapped nerve

i have a trapped nerve..................please can someone translate?????????????

 

Bende sinir sýkýþmasý var.

(I think you are talking about the disease "nerve entrapment"?)



Thread: -dir, -dýr, -dur, -dür suffixes

773.       dilliduduk
1551 posts
 13 Apr 2009 Mon 11:54 pm

 

Quoting Irishclove

What determines when i should put the  -dir, -dýr, -dur, -dür suffixes.  So far most of the examples i´ve seen had the to be inferred.  Please help.

Thanks,

Irishclove

 

maybe you can check this:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_40041



Thread: Uyuyursun ne zaman geldi

774.       dilliduduk
1551 posts
 07 Apr 2009 Tue 06:53 pm

 

Quoting Polyglot

When I came you were sleeping. I trying to construct sentences by working out the use of the verbs. Please feel free to corect me

 

Thank you

 

(Ben) Geldiðimde (sen) uyuyordun.

or

(ben) Geldiðim zaman (sen) uyuyordun

 

they have the same meaning.

 

(you can use ben and sen if you want, you may use only one or omit both )



Thread: english to turkish

775.       dilliduduk
1551 posts
 07 Apr 2009 Tue 03:54 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 I think there is something like oturduðunuz dalý kesmek: don´t cut the branch you are sitting on. Maybe a Turk can correct me and get it exactly right??

 

it is actually "bindiði dalý kesmek", which means to destroy something that is useful for yourself, so I guess this has a similar meaning as "to bite the hands that feed"

 

well, the first thing that came to my mind was "yediði kaba pislemek" although it is not so nice because I think it has a more similar meaning since it refers to an "ungratefullness" but in "bindiði dalý kesmek" it is more about the person´s self.

 

another option can be "besle kargayý oysun gözünü" but this is for the one that bites the hands that feed; i.e. not saying "don´t bite the hands that feed"



Thread: Turkish to english

776.       dilliduduk
1551 posts
 07 Apr 2009 Tue 01:28 pm

 

Quoting SweetKisses

i need help translating the sentences below.

 

...Ben senin sadece imkansizindim. Öyle bir anda gel k! vazgeçmek mümkün olmasin.

 

thanks

 

I was only your "impossible". Come at such a moment that it would not be possible to give up/abandon.



Edited (4/7/2009) by dilliduduk [typo]



Thread: short sms turk - eng please. Much appreciated

777.       dilliduduk
1551 posts
 07 Apr 2009 Tue 12:35 pm

 

Quoting red1

 

 

 Thanks Najathe. Maybe it is a typo??? Much appreciated anyway. Flowers

 

no actually it is not a typo,

sor-sa-m

and

sor-(a)r-sam

 

are two very similar but different types.

this was discussed here maybe it helps

 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_36914



Thread: Short Turk to Eng plzz

778.       dilliduduk
1551 posts
 07 Apr 2009 Tue 12:30 pm

 

Quoting Honeylovee

selam Burak, Subjekt e birsey yazmazsan msj siliniyor !!

 

 

 

 

Thanks to the translator!

 

Hi Burak, if you don´t write anything to subject(part), the message is deleted.



Thread: yavaþ yavaþ dil Türkce öðreniyorum

779.       dilliduduk
1551 posts
 06 Apr 2009 Mon 01:08 am

 

Quoting Polyglot

Dear dilliduduk

 

Could the first suggestion be used as well, but with the dil eliminated? I noticed in your response you suggested a future tense, I will learn .

 

Thank youuuuuuuuuuuuuuuu

 

he was asking for the translation for " Slowly, slowly I will learn Turkish." and so it is with future tense.

 

"Yavaþ yavaþ Türkçe öðreniyorum" is correct but then it is "I am learning", not "I will learn"




Thread: yavaþ yavaþ dil Türkce öðreniyorum

780.       dilliduduk
1551 posts
 06 Apr 2009 Mon 12:27 am

 

Quoting Inscrutable

Is my sentence correct? Slowly, slowly I will learn Turkish.

 

Thank you

It should be:

"Yavaþ yavaþ Türkçe öðreneceðim"

or

"Yavaþ yavaþ Türk dilini öðreneceðim"

 

where usage of first one is more common.

H



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 [78] 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented