Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 292 293 294 295 296 297 298 299 300 [301] 302 303 304 305 306 307 308 309 310 ...  >>


Thread: A Few Sentences, Vol. II

3001.       gokuyum
5050 posts
 23 Sep 2012 Sun 06:31 pm

 

Quoting Abla

Would someone please look at my translation attempts?

 

 

What would you want to do if you knew you could not fail?

Başarısız olamayacağını bilsen ne yapmak isterdin?

 

 

If someone’s underwear was showing would you tell her?

Birinin iç çamaşırı gözükse ona söyler mıydın?

 

 

What would you do if you found the wallet of the next door neighbour you hated?

Nefret ettiğin komşunun cüzdanını bulsan ne yapardın?

 

 

If you were on holiday and lost your passport would you know what to do?

Tatildeyken pasaportunu kaybetsen ne yapacağını bilir miydin?

 

 

If you couldn’t stop thinking of a girl wouldn’t you text her?

Bir kızı düşünmeyi bırakamasan ona bir mesaj çekmez miydin?

 

 

Where would you bury your treasure if you had some?

Bir hazinen olsa onu nereye gömerdin?

 

 

 



Thread: A Few Sentences, Vol. II

3002.       gokuyum
5050 posts
 23 Sep 2012 Sun 06:29 pm

 

Quoting Abla

Some indirect questions just for fun. May I ask?

 

1. I wonder who built that enormous bridge. Kimin o kocaman köprüyü bina inşa ettiğini merak ediyorum.

 

2. I want to find out what Brazil is like. Brazilya’nın nasıl olduğunu öğrenmek istiyorum.

 

3. I can’t remember if Boccaccio wrote The Decameron. Boccaccio’nun Decameron’u yazıp yazmadığını hatırlayamıyorum.

 

4. Can you tell me how you do it? Onu nasıl yaptığını anlatabilir misin?

 

5. I’d like to know who you met at the party. Kiminle partide buluştuğunu bilmek istiyorum.

 

6. I wonder how long you have been waiting for me. Ne kadar zamandır beni bekliyorsun acaba?

 

7. Nobody cares what happened to them. Onlara ne olduğu kimsenin umurunda değil.

 

8. Can you tell me how important that meeting is to the company? Bu toplantının şirket için ne kadar önemli olduğunu bana anlatabilir misin?

 

9. Nobody remembers when the film was produced. Kimse filmin ne zaman yapıldığını bilmiyor.

 

10. I don’t know if they have flown an ultralight, too. Çok hafif bir uçak da uçup uçmadıklarını bilmiyorum.

 

11. I can’t remember what it is called in English. İngilizcesinin ne olduğunu hatırlamıyorum./ İngilizce nasıl denildiğini hatırlamıyorum.

 

12. I’d like to know if people should be allowed to smoke in public places. İnsanların umumi yerlerde sigara içmesine izin verilmesinin gerekip gerekmediğini bilmek isterdim.

 

13. Could you tell me where the nearest bank is please? Lütfen, en yakın bankanın nerede olduğunu söyleyebilir misiniz?

 

14. Do you know when the last train is on Saturday night? Cumartesi günü en son trenin ne zaman olduğunu biliyor musunuz?

 

15. Have you any idea how much two tickets cost? İki biletin fiyatının ne olduğu konusunda bir fikriniz var mı?

 

16. Would you mind telling me why you can’t come in to work? İçeri çalışmaya neden gelemeyeceğini anlatır mısın?

 

 



Thread: Who Is the best?

3003.       gokuyum
5050 posts
 22 Sep 2012 Sat 11:23 pm

 

Quoting nifrtity

More Turkish singers I was listen to them But I want who is the best in Turkey

I was listen to

Murat Boz

Emre aydın

Melih Görgün

Yakup Ekin

Aslı Güngör

Teoman

Barış Akarsu

 

nifrtity liked this message


Thread: Turkish vs Azeri

3004.       gokuyum
5050 posts
 22 Sep 2012 Sat 11:21 pm

 

Quoting freedquaker

I agree with pretty much everything said in this thread... Here are a few of my thoughts... Turkish (Türkçe) and Azeri (Azerice or Azeri Türkçesi) are basically the same language but different dialects. Their mutual intelligibility is fairly high, especially in the areas closer to Azerbaycan. However, Some people may still have a hard time understanding Azeri, especially due to the differences in vocabulary and accent. But even those people will start to pick up the Azeri dialect pretty quickly after being exposed to Azeri for a few weeks. As a fluent speaker of English, and partially Arabic, it´s fairly easy for me to spot the vocabulary differences in Azeri, especially due to Persian and Russian influence, although an average person will have a harder time. My mother, for example, never had a problem with the grammar, and she instantly connected with the language since it doesn´t sound to her any different from another Turkish dialect although she had a tough time understanding the vocabulary and the details of the conversation. She has never gone through the formal linguistic education that I´d gone through, so I had to kind of train her for a few days. But once she got this through, she was much more aware of the similarities, and were already coping with 50% of the nuisances. In some sense, Azeri Turkish is more authentic than Turkish of Turkey... For example, the "accusative" dative of "sen" is "sana" in Modern Turkish, while it is "sene" in Azeri, which is technically the correct one. There are several uses in grammar, with the influence under Istanbul Turkish that changed, which I´d argue not so authentic, but sounds and looks better after all. In my humble opinion, All Turkic Languages are technical marvels, and it is an invaluable joy to learn and teach them!

Just a small correction for learners.

 



Thread: E2T please

3005.       gokuyum
5050 posts
 22 Sep 2012 Sat 01:44 am

 

Quoting tomac

My try as learner:

 

Don´t worry, it´s very clear for me that I somehow am disturbing your plans and your busy life.

Merak etme, bir şekilde planlarına ve meşgul hayatına engel olduğum benim için çok açık.

 

Do your things*, I don´t want to be one problem more for you.

İşine bak, senin için bir daha sorun olmak istemiyorum.

 

* I changed "Do your things" to "look after your affairs", and tried to translate it

 

It´s short text but I´m still not sure about it. I´d recommend you to wait, hopefully someone can check this and post correct translation.

 

 



Edited (9/22/2012) by gokuyum

tomac liked this message


Thread: e to t short

3006.       gokuyum
5050 posts
 21 Sep 2012 Fri 08:33 pm

 

Quoting tristerecuerdos

hello would someone translate these sentences/phrases below? i´d appreciate it. 

1. it is charging right now, we can talk. 

Şimdi şarj oluyor, konuşabiliriz.

 

2. I don´t know what to say. 

Ne diyeceğimi bilmiyorum.

 

3. I´m bored.

Sıkıldım.

 

thanks in advance.

 

 



Thread: very very short message turkish -english

3007.       gokuyum
5050 posts
 21 Sep 2012 Fri 10:56 am

 

Quoting keçi

a quick question

doesn´t dilerim mean : I would say so OR It seems to me that...

 

dilemek  "to wish"

dilerim means "I wish" 

I translated it as "I hope" in this context.



Thread: very very short message turkish -english

3008.       gokuyum
5050 posts
 21 Sep 2012 Fri 10:43 am

 

Quoting keçi

can anyone help?

 

nasılsınız dilerim iyisin
ben bildiğin gibi bir hafta oldu çalışıyoruz sabah 7h de  acıyorum ve bir gün gelip görmeni istiyorum

 

 

thank you

 

 

How are you? I hope you are fine. As you know we have been working for a week. I open it (the shop?) at 7 am and I want you to come and see one day.



Thread: E to T please

3009.       gokuyum
5050 posts
 21 Sep 2012 Fri 10:01 am

 

Quoting tomac

My try at other sentences:

 

2. I was travel with it to an imagine world far a way from that cruel real life

I can travel ("I can move myself") with it to an imaginary world, far away from the cruelty of real life,

Bunla, hayalı bir dünyaya, gerçek hayatın zulmünden,

3. Far away from that fake people with lie masks

... far away from fake people who mask things with lies,

şeyleri yalanlarla saklayan vefasız insanlardan

4. Far away from that sadness memmories

...far away from (my) sad memories

kötü hatıralarımdan uzak kendimi taşıyabilirim.

 

I´ve moved "I can travel" and "far away" parts (underlined) to the end of the sentence. So the whole sentence looks like this:

Bunla, hayalı bir dünyaya, gerçek hayatın zulmünden, şeyleri yalanlarla saklayan vefasız insanlardan şeyleri yalanlarla saklayan vefasız insanlardan kötü hatıralarımdan uzak kendimi taşıyabilirim.

 

Hopefully someone can correct my attempt

 


Bununla, gerçek hayatın acımasızlığından, şeyleri yalanlarla maskeleyen vefasız insanlardan ve kötü hatıralarımdan uzak hayali bir dünyaya yolculuk edebilirim.

 

tomac liked this message


Thread: IS THIS CORRECT?? E to T please

3010.       gokuyum
5050 posts
 20 Sep 2012 Thu 05:20 pm

 

Quoting Milacik

England is nicer, come rather here!

İngiltere daha güzel, en iyisi buraya gel!

 

 



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 292 293 294 295 296 297 298 299 300 [301] 302 303 304 305 306 307 308 309 310 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked