1301. |
21 Jan 2007 Sun 09:04 pm |
Quoting cemal o.: k_s arkadaşa
Yardım ve katkılarından dolayı teşekkürlerimi sunarım.
Ayla ve k_s, özellikle şiir tercümesinde uzman kimseler, Türkçe ve İngilizce dilini iyi kavramışlar.
Benim mesleğim iktisat ve müfettişlik.Roman ve şiire ilgi duyuyorum.Bundan sonra da tecüme için buraya şiirler göndermek istiyorum.
Türkiye'de popularitesi, ticari ve ekonımik getirisi olmadığı için şiir okunmuyor ve şiir kitapları çok satılmıyor.Şiir kitaplarının belli ve çok az sayıda bir okuyucu kitlesi var.Ayla'nın da belirttiği gibi, tanınmış Türk şairlerine ait şiir kitaplarının İngilizce olarak bir kitap halinde yayımlanmasında ve dünyaya tanıtılmasında Devlet desteği lazım.
|
Merhaba,
Öncelikle güzel sözlerinden dolayı teşekkür ederim ama ben şiir tercümesinde uzman değilim, hatta normal tercümelerde de uzman değilim. Sadece elimden geldiğince buradaki insanlara yardım etmeye çalışıyorum.
Ben de senin gibi şiir okumayı seviyorum, hatta şiir yazmayı da seviyorum, kendime ait yaklaşık 300 tane şiirim var ama burada olduğu gibi kendi şiirlerimi İngilizce'ye çevirmeyi hiç denemedim
Şiir tercümesi gerçekten çok zor bir iş,bazen çeviri yaparken gerçek anlam tamamen değişebiliyor, belki de bu yüzden çok tanınmış şairlerin dışındaki şiirler yabancı dillere çevirilmiyor.
Hello,
First of all, i thank you about your sweet words but i am not professional in translating poems, also i am not professional in normal translations. I just try to do my best to help people in this site.
I also like reading poems as you, also i like writing poem, i have about 300 my own poems but i didn't try to translate them into English as i did here
Translating poems is really very difficult, sometimes the meaning can be changed totally while translating, maybe thats why the poems aren't translated to the foreign languages except most known poets.
|
|