Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by k_s

(1526 Messages in 153 pages - View all)
<<  ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 [131] 132 133 134 135 136 137 138 139 140 ...  >>


Thread: COULD SOMEONE PLEASE RANSLATE THİS POEM FROM TURKISH TO ENGLISH

1301.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 09:04 pm

Quoting cemal o.:

k_s arkadaşa
Yardım ve katkılarından dolayı teşekkürlerimi sunarım.

Ayla ve k_s, özellikle şiir tercümesinde uzman kimseler, Türkçe ve İngilizce dilini iyi kavramışlar.

Benim mesleğim iktisat ve müfettişlik.Roman ve şiire ilgi duyuyorum.Bundan sonra da tecüme için buraya şiirler göndermek istiyorum.

Türkiye'de popularitesi, ticari ve ekonımik getirisi olmadığı için şiir okunmuyor ve şiir kitapları çok satılmıyor.Şiir kitaplarının belli ve çok az sayıda bir okuyucu kitlesi var.Ayla'nın da belirttiği gibi, tanınmış Türk şairlerine ait şiir kitaplarının İngilizce olarak bir kitap halinde yayımlanmasında ve dünyaya tanıtılmasında Devlet desteği lazım.


Merhaba,
Öncelikle güzel sözlerinden dolayı teşekkür ederim ama ben şiir tercümesinde uzman değilim, hatta normal tercümelerde de uzman değilim. Sadece elimden geldiğince buradaki insanlara yardım etmeye çalışıyorum.
Ben de senin gibi şiir okumayı seviyorum, hatta şiir yazmayı da seviyorum, kendime ait yaklaşık 300 tane şiirim var ama burada olduğu gibi kendi şiirlerimi İngilizce'ye çevirmeyi hiç denemedim
Şiir tercümesi gerçekten çok zor bir iş,bazen çeviri yaparken gerçek anlam tamamen değişebiliyor, belki de bu yüzden çok tanınmış şairlerin dışındaki şiirler yabancı dillere çevirilmiyor.

Hello,
First of all, i thank you about your sweet words but i am not professional in translating poems, also i am not professional in normal translations. I just try to do my best to help people in this site.
I also like reading poems as you, also i like writing poem, i have about 300 my own poems but i didn't try to translate them into English as i did here
Translating poems is really very difficult, sometimes the meaning can be changed totally while translating, maybe thats why the poems aren't translated to the foreign languages except most known poets.



Thread: T-E please

1302.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 08:52 pm

You are wellcome



Thread: T-E please

1303.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 08:44 pm

Quoting *Jess*:

can someone please translate this sentece

senin o gözlerin varya herşeyi bitirdi

thank u x x x


i can't translate exactly but the meaning is: your eyes finished everything



Thread: eng-turkish pls

1304.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 08:09 pm

Quoting snowhite:

askim please dont worry about me, i am strong but stronger with you by my side, this i know cannot be.

yes i have stress and pain but i will deal with this i am a very independent women i will get through all of this i promise, you just trust me as always.



thank you


Askim, benim icin endiselenme, gucluyum ama sen yanımdayken daha gucluyum.

evet stresliyim ve acim var ama bunun gereğine bakacagim, ben cok ozgur bir kadinim, soz veriyorum hepsini bitirecegim, her zamanki gibi bana guven



Thread: eng-tr 3 last one

1305.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 07:44 pm

You are wellcome
take care



Thread: please t-e tsk ederim

1306.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 07:26 pm


we say "sen beni güldürdün, Allah da seni güldürsün" deli
you made me smile, may Allah (God) makes you smile too.



Thread: please t-e tsk ederim

1307.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 07:22 pm

i think "bey" is written wrong in original text, it should be "bye" which means "hosçakal".



Thread: one more pls also short

1308.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 07:20 pm

Teşekkür ederim Amber



Thread: please t-e tsk ederim

1309.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 07:20 pm

Quoting tatli ruyalar:

bidaha senı rahasıs etmem hayatında basarılar dılerım bey sen artık bidaha beni göremesin gercekten ben sana kızmadım ama sen benı anlamıyorsun sadece okadar


I will not disturb you after now, i wish you good luck in your life, bye, you can't see me again, really i didn't get angry with you, but you don't understand me, thats all



Thread: eng-tr 3 last one

1310.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 07:16 pm

Quoting ambertje:

My love, I have wrote the letter I gave to you in Antalya, knowing that we were going to meet within a couple of days. I was so nervous, but I shouldn’t have been. Those 14 days together were just like I hoped they would be. Like you said I remember the good thing and the bad things also. I don’t want you to feel guilty about the accident my love, it wasn’t your fault. You can not even see it any more, it has healed very well. Being with you makes everything alright, no matter what happens, we will love each other.


Aşkım, Antalya'da sana verdiğim mektubu birbirimizi birkaç gün içinde görüşeceğimizi bilerek yazmıştım. Çok sinirliydim, ama olmamalıydım. Birlikte olduğumuz o 14 gün sadece olmasını umduğum gibiydi. Dediğin gibi iyi şeyleri ve kötü şeyleri de hatırlıyorum. Kaza ile ilgili kendini suçlu hissetmeni istemiyorum aşkım, senin hatan değildi.Daha fazlasını göremezdin, çok güzel bitti. Seninle olmak herşeyi iyi yapıyor, ne olduğunun önemi yok, birbirimizi seveceğiz.



(1526 Messages in 153 pages - View all)
<<  ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 [131] 132 133 134 135 136 137 138 139 140 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked