Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by k_s

(1526 Messages in 153 pages - View all)
<<  ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 [138] 139 140 141 142 143 144 145 146 147 ...  >>


Thread: eng - turk plzzz

1371.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 05:45 pm

Quoting Kelebek:

Can some one please help to say this in turkish.

I found a job! I found a job in real estate as a sales consultant.

They are opening a branch in Turkey soon. So I might go there.


Bir is buldum! Emlak isinde satis uzmani olarak is buldum.

Yakinda Turkiye'de sube acacaklar. Bu yuzden oraya gidebilirim.



Thread: DREAMS

1372.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 05:42 pm

Quoting cemal o.:

COULD SOMEONE PLEASE TRANSLATE THİS POEM FROM TURKISH TO ENGLISH LANGUAGE?

DÃœŞ (RÜYA) SATICISI

O BİR DÃœŞ SATICISIDIR
ROMANLARDA OLDUĞU GİBİ YAŞAR
DÜŞLERİNİ SATARAK GEÇİNİR
EKMEK PARASI ÖNEMLİ
SIĞINACAK BİR EV ÖZLEMİ
O HEP DÜŞLERİNİ SATAR
ROMAN ROMAN GEZER
BAZAN ŞAİRLERE DE SATTIĞI OLUR
ROMANLAR YAZILDIKÇA YAŞAR
ŞİİR SÖYLENDİKÇE AYAKTA KALIR
ROMANLAR BİTER
ŞİİRLER TÜKENİR
ONUN DÜŞLERİ BİTMEZ



DREAM SELLER

He/She is a dream seller
Lives as in novels
Gets on well with selling his/her dreams
Modest livelihood (living) is important
Longing a home to take shelter in
He/She always sells his/her dreams
Strolls novel by novel
Sometimes he/she sells to poets also
Lives only (whenever) novels are written
Stands only (whenever) poems are read
Novels end
Poems come to an end
His/her dreams don't end



Thread: Eng - Turk

1373.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 05:36 pm

The meanings are same



Thread: translation please

1374.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 05:24 pm

Quoting lauraacorah:

Im lost without you i miss everything about you I dont want to hurt you but I cant face life without you.


Sensiz kayipim (hiçim), seninle ilgili herseyi ozluyorum, seni incitmek istemiyorum ama sensizken hayatla yüzlesemem



Thread: mugla - whats it like?

1375.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 08:30 am

Quoting ekd:

can anyone give me any information on mugla, i'm visiting there and fethiye in 10 days for two weeks, cant wait!


http://www.mugla-turizm.gov.tr



Thread: Do you use ..?

1376.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 02:15 am

Yes, those are negative forms,
we use those in that way



Thread: translation please

1377.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 02:05 am

Quoting tommysbar:

I am grateful to God for bringing the most wonderful man into my life for 5 years, If I had my choice I would spend my whole lifetime with you. You are so precious to me I want to cherish you forever. I love you and do not understand your reasons for ending our marriage. I cant comprehend life without you it just doesnt bear thinking about. If only words could explain the agony im going through.There is nothing I wouldnt not do for you darling.Life just isnt the same without you


En harika insani 5 yildir hayatima soktugu icin Tanrıya minnettarim, eger kendi secimim olsaydi butun omrumu seninle gecirirdim. Benim icin cok degerlisin, sonsuza kadar hatirani yasatmak istiyorum. Seni seviyorum ve evliligimizi bitirme sebeplerini anlamiyorum. Hayati sensiz kavrayamam, dusuncesi bile dayanilmaz. Icine suruklendigim aciyi (istirabi) keske kelimeler aciklayabilseydi. Hayat, sensizken ayni (hayat) degil



Thread: Do you use ..?

1378.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 01:53 am

we use in daily life so much
and we don't use with genis zaman only.

for example;
he couldn't come because of hiss illness = hastaligindan dolayi gelemedi (gecmis zaman)

Did you go to consert? No, i could go but i didn't. = Konsere gittin mi? Hayir, gidebilirdim ama gitmedim. (gecmis zaman)

Sinemaya bizimle gelebilecek misin? ( gelecek zaman )

we use it genereally in genis zaman, but we use also with gecmis zaman and with gelecek zaman



Thread: e--> t

1379.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 01:47 am

Quoting kari0245:

Good luck on your exams...

Thank you!


Sınavlarinda bol sans ( Sınavlarinda basarilar )



Thread: desperate translation help

1380.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 01:31 am

You are wellcome

I hope everything will be as before between you and Ali.



(1526 Messages in 153 pages - View all)
<<  ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 [138] 139 140 141 142 143 144 145 146 147 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked