Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by k_s

(1526 Messages in 153 pages - View all)
<<  ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 [145] 146 147 148 149 150 151 152 153


Thread: Any more songs like Badem's Sen Agalma?

1441.       k_s
1526 posts
 12 Jan 2007 Fri 01:55 am

Quoting deli:

Quoting k_s:

SEN AGLAMA

Söz: Aysel Gürel, Sezen Aksu Müzik: Onno Tunç

Hasret oldu ayrılık oldu
it was longing it was separation

Hüzünlere bölündü saatler
hours separated to sorrows

Gördüm akan iki damla yaş
i saw two tears drops flowing
Ayrılıkla sevgiyle beraber
together with affection with separation

Bir şarkı bir şiir gibi
like a poem like a song



Yaşadım canim acıları
i lived my life pains

senden bana hatira şimdi
Sakladığım sevgili kederle
memory for me now, beloved sorrows
that i hide from you


Bir sır gibi saklarım seni
i hide you like a secret
Bir yemin bir gizli düş gibi
an oath,like a hidden dream

Ben bu yükü taşırım sen git
I carry this load, you go

Acılanmam
i dont grieve

Sen ağlama dayanamam
dont cry i cant bare
Ağlama gözbebeğim sana kiyamam
dont cry my baby i cant abandon you
Al yüreğim senin olsun
take my heart let it be yours

Yüreğin bende kalırsa yaşayamam
your heart if it remains in me i cant live

********** But this song is not same with Sen Aglama by Badem *********

i tried



Thread: could some body tell me if this has been said with sarcasm pritty please

1442.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2007 Thu 11:56 pm

Quoting dannyell:

Could somebody please tell me if this has been said in a sarcastically way? It was said on msn I know that seni seviyorum means I love you and that tamam means ok but I don't know if I have the right translation for bende. Thankyou very much for your time and effort.

bende seni seviyorum

tamam


ben de means me too
ben de seni seviyorum = i love you too



Thread: 3 lines from eng to turkish

1443.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2007 Thu 11:40 pm

Quoting Gul Canim:

çok sağol!!!


Rica ederim



Thread: 3 lines from eng to turkish

1444.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2007 Thu 11:05 pm

Quoting Gul Canim:

Who wants to and can translate the following text for me?
Ever so thankfull to the translator




Thanks for coming, very much appreciated!!
Im guessing you are tired, again??
Dont understand myself for expecting that you would come!


Geldiğin için teşekkürler, çok kayda değerdi.

Yorgun olduğunu tahmin ediyorum, yine mi ??

Gelecegini umduğum için kendimi anlamıyorum



Thread: Little translation

1445.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2007 Thu 10:07 pm

Rica ederim

But why this sad face now ?



Thread: eng-tr help

1446.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2007 Thu 10:03 pm

Quoting lunatic:

my mother went for the tests at hospital yesterday and she has to go back in next week and they will tell her if she needs operation so keep her in your prayers please


Annem dün testler için hastaneye gitti ve gelecek hafta tekrar gitmek zorunda ve ameliyat gerekli mi değil mi diye söyleyecekler, bu yüzden onu dualarınla koru lütfen



Thread: Little translation

1447.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2007 Thu 09:59 pm

Quoting C&K:

Pleas some body help me to translate this paragraph, really is very important for me:

"Allah'ım! Senin ilmine göre hayrını diliyorum, kudretinden güç istiyorum, senin büyük fazlını diliyorum. Zira sen kadirsin, ben kadir değilim, sen bilirsin ben bilmem, sen gizlileri bilirsin. Allah'ım eğer sen bu işin benim dinim, geçmişim, sonum, şimdim ve geleceğim hakkında hayırlı olduğunu biliyorsan bunu bana takdir eyle, kolaylaştır. Eğer bu işim benim dinim, geçimim, sonum, şimdim ve geleceğim hakkında şerli olduğunu biliyorsan bunu benden, beni de bundan çevir, hayır nerede ise bana onu nasip eyle, sonra beni onunla hoşnud eyle."

Çok tessekur ederim!


My God! I beg your goodness according to your science, i want energy from your power, i beg your superiority. Because you are powerful, i am not powerful, you know (everything), i don't know, you know the secrets. My god, if you know this is good for my religion, for my past, for my end, for my now and for my future, make this as my fate and make it easy. If you know this is bad for my religion, for my living , for my end, for my now and for my future, turn this from me and turn me from this. Make my destiny as if where the goodness is, then make me happy by that.



Thread: Any more songs like Badem's Sen Agalma?

1448.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2007 Thu 09:09 pm

SEN AGLAMA

Söz: Aysel Gürel, Sezen Aksu Müzik: Onno Tunç

Hasret oldu ayrılık oldu
Hüzünlere bölündü saatler
Gördüm akan iki damla yaş
Ayrılıkla sevgiyle beraber

Bir şarkı bir şiir gibi
Yaşadım canım acıları
Senden bana hatıra şimdi
Sakladığım sevgili kederler

Bir sır gibi saklarım seni
Bir yemin bir gizli düş gibi
Ben bu yükü taşırım sen git
Acılanmam

Sen ağlama dayanamam
Ağlama gözbebeğim sana kıyamam
Al yüreğim senin olsun
Yüreğin bende kalırsa yaşayamam

********** But this song is not same with Sen Aglama by Badem *********



Thread: turkish to english please

1449.       k_s
1526 posts
 10 Jan 2007 Wed 11:04 pm

Quoting minimay:

ben şimdi bir nefes gibi yaninda olmak isterdim basini alip dizlerime yaslardim ve kuluklarina dünyada duyulmamis sevgi ve aşk



I think the sentence is not complete, but i will try to translate.

ben şimdi bir nefes gibi yaninda olmak isterdim basini alip dizlerime yaslardim = I wish i were next to you now, i would lean your head to my legs

and, i think the last part would end like this:

kulaklarına dünyada duyulmamış sevgi ve aşk sözcükleri fısıldardım = i would whisper love words which hasn't been heard in the world to your ears



Thread: To be

1450.       k_s
1526 posts
 10 Jan 2007 Wed 10:46 pm

Quoting deli:

Quoting alanood:

Hi, i have this Question regarding TO Be lesson":

there is this example:
güneş dünyadan daha büyüktür

it means (as written) : Sun is larger than earth

can you tell me where is the (dir)suffix? i feel it's the last (tur) in the word : büyük(tür), if it's correct, why it written tir and not dir?
and what's the mean of dan in the word dünya(dan)?
Thanks


i will try
dan means than in this sentence
and it is tir instead of dir because cfhkpsst take t intead of d
and i think its dir tir because it states a fact
but wait for better explanation


I agree with deli,

"A is XXXer than B" means "A, B'den(dan, ten, tan) daha XXXtir(dir, dür, dur, dır, tür, tur, tır). The suffixes in the paranthesises are changeble, if the word ends with "p,ç,t,k,f,h,s,ş" "d" becomes "t" and is written as "ten, tan" instead of "den,dan".



(1526 Messages in 153 pages - View all)
<<  ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 [145] 146 147 148 149 150 151 152 153



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented