Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ...  >>


Thread: turkce-ingilizce lutfen

31.       longinotti1
1090 posts
 05 Oct 2008 Sun 01:23 am

 

Quoting melnceyhun

güle gül yollanýr doðum gününde demiii nice mutlu saðlýklý yýllara

 

 I think it is a birthday greeting something like, " Sending a smiling rose on a birthday (demii not sure of)  for many happy healthy years"



Thread: Ramazan Bitmiþ midir?

32.       longinotti1
1090 posts
 30 Sep 2008 Tue 09:35 pm

Is Ramadan Over? I need to call friends in Turkey.



Thread: somebody translate please. thank you very much=)

33.       longinotti1
1090 posts
 29 Sep 2008 Mon 05:00 pm

 

Quoting ehmjheyc

seni sevmek felsefedir

 

My atempt.   It looks like

 

"To love you is philosophical".



Thread: Turkish to english translation help please

34.       longinotti1
1090 posts
 26 Sep 2008 Fri 04:43 am

 

Quoting enginsbalim

Evet ya iste bu bir tanem bende simdi yatakdayim fakat sensiz hiçbirseyin tadi yok den de seni Çok özledim. kendin e Çok iyi bak. Sensiz olamiyorum.

 

I am a student and not a native speaker. This is just of general idea of it.

 

" Yeah hey look now I´m in bed alone only without you, not anything such..?, I miss you a lot. Take very good care of yourself. I can´t be without you" Corrections welcomed.



Thread: Normal Conversation regarding Natural Deaths in the Family

35.       longinotti1
1090 posts
 26 Sep 2008 Fri 12:24 am

 

Quoting fagulp

ama en azýndan ona veda edebildim.

 

çok teþekkür ederim



Thread: Normal Conversation regarding Natural Deaths in the Family

36.       longinotti1
1090 posts
 25 Sep 2008 Thu 04:18 am

There was a translation request lately that paraphrased went.

 

"My Aunt died, I am sad.  At least I was able to say goodbye.  But there was a question about the intent of the last sentence so I will rephrase the whole message.

 

"My Aunt passed away and I am sad, but I was able to pay respects/mourn for her".. What would a usual Turk phrass be?

 

I suggest "Teyzem geçenlerde vefat etti için üzgünüm ama en azindan ....?"  Don´t know how to finish it.



Thread: english to turkish please

37.       longinotti1
1090 posts
 24 Sep 2008 Wed 11:50 pm

 

Quoting caliptrix

 

 

Halam/teyzem/yengem öldü, bunun için çok üzgünüm ama (ölmeden önce = before she died) ona veda edebildim

 

so I guess this is a positive feeling. I am asking because when I read this in Turkish, I feel something positive as a result.

 

Note for longlotti1: I can´t explain why yours is wrong Mine looks odd as well because I don´t get exaxtly what is she/he saying. I don´t like translation requests as I can´t get the big picture indeed.

Thank for commenting.  I will post a topic on the language forum about these kinds of statements.

 



Thread: english to turkish please

38.       longinotti1
1090 posts
 24 Sep 2008 Wed 06:02 am

 

Quoting bella2509

my auntie has died , i am very sad about that but i did get to say good bye to her.

 

My atttempt.   I think it will be understandable.

 

(Note Hala is your fathers sister/ teyze your mothers sister/yenge is your uncles wife so you have to pick the one that applies)

" Halam/teyzem/yengem öldü  için,  çok kederlim yüzünden ama ona vedayimlar deyibilirdim."



Thread: english to turkish please

39.       longinotti1
1090 posts
 24 Sep 2008 Wed 02:03 am

 

Quoting bella2509

did i leave enough money for my room? if i did not i am very sorry i will send it to you .

 

My attempt.   Should be at least understandable.

 

"Sana için odamin yeterli parasi koydu mıyım,  yoksa çok üzgünüm.  Sana onu gönderecegim."



Thread: check eng-turk translation - need help please

40.       longinotti1
1090 posts
 22 Sep 2008 Mon 08:55 am

 

Quoting tinababy

Hope you are well. How are the children?

Umarım iyisin. Nasıl çocuklar?

I am well thankyou but very stressed!!

İyiyim teşekkür ederim ama çok tazyi ki!!

Last night Joshua was with his friends and fell 10 metres from a staircase.

Dün gece Joshua arkadaşlarla ve merdüvenden 10 metre düştu.

He is in hospital with a broken arm and small fractures on the spine.

O hastane ve kol parçaladı oluyor ve omurga´ya kücük ?fractures?

The doctor says he will be ok in time, but when he gets out of hospital I am going to kill him!!!

Who would have kids?????????

 

I will be very grateful for any help. I have run out of steam at the end - probably too angry to finish!

I know its not very good Turkish but I want to make sure I am understood and not saying anything too different to what I mean please.

 

 

 

 

This is pretty good.  IMHO.  My advice, end with ´the doctor says he will be OK.   The last phrase I don´t know how to do in Turkish, and as far I know they don´t have an expression like that and I am uncomfortable even attempting it. 

 

So after "kücük"  just add "kemik kırma" (bone fracture).  They will get it.

 



(1090 Messages in 109 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented