Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ...  >>


Thread: turkish to english please

21.       longinotti1
1090 posts
 08 Nov 2008 Sat 02:05 am

 

Quoting goldiemazda99

seni düþlüyorum yaninda olmak isterdim

 

 

 

thanks

I am a student and not a native speaker./ I think think this means:

 

"I always want to be imagining you becoming next to me".

 



Thread: Lütfen, eng>tur, short, thanks!!

22.       longinotti1
1090 posts
 07 Nov 2008 Fri 11:15 pm

Ok, added it to my first post.



Thread: Lütfen, eng>tur, short, thanks!!

23.       longinotti1
1090 posts
 07 Nov 2008 Fri 11:03 pm

Which words do you want translated? My attempts

 

 

Ok, i did not get it yet. /Taman,   þimdiye kadar onu almadim/

 

I´m glad that you will be witness if it happens /O olsa eðer þahit olacaksiniz için multuyum olacaðim/

 

Ehm... Difficult to asnwer, because no one wants the same../Hiç kimseyi  ayni  hoþlaniyor için, ne demek zor /



Thread: Lütfen, tur>eng, short, thanks!!

24.       longinotti1
1090 posts
 07 Nov 2008 Fri 11:00 pm

 

Quoting insallah

i sent you a friends invitation on msn ( am sending )

if you are performing a marriage i will be witness {#lang_emotions_bigsmile}

i will ask you something. what makes girls most pleased ?

 

I translated this the same way, but I think that if Sara-dk is not in a position to "peform" a marriage but is rather "getting married",   Then the intent must be "If you are getting married I will be a witness".   IMHO



Thread: quick Translation Eng-TR Saðol

25.       longinotti1
1090 posts
 05 Nov 2008 Wed 09:46 am

 

Quoting lady in red

 In 5 months we will be together.

 

 I agree.



Thread: T-E short phrases please

26.       longinotti1
1090 posts
 04 Nov 2008 Tue 03:38 am

 

Quoting the 5th element

yuregim dard /My heart squeezed/

 

lan /guy or dude (somewhat disrespectful)/

 

isyan alayina isyan/Mutiny or riot to/fr;om the parade/

 

sen ask nedir bilirmisin/You passion do you ever know/

 

alayýna isyan deðil lan bu dünya ya isyan ediyorum.

/(this is an expression of some sort) maybe "not rebelling from the parade guy, I am rebelling from this world"/   (I am guessing a little at the last part)

 

 

............................thanx!

 

 



Thread: quick Translation Eng-TR Saðol

27.       longinotti1
1090 posts
 04 Nov 2008 Tue 03:28 am

 

Quoting rachy_baby07

sana büyü yaptim gözlerimle bundan sonra kýmseye bakmayacaksin gözun benden baþkasini göremiyecek bundan da ben coc hoþlaniyorum seni cok ozledim kedine iyi bak 5 ay sonra bera beriz

 

Thanks in advance

 

This has been around a few hours.  I am a student and not a native speaker, but I think the general meaning goes like.

 

"I made a spell on you with my eyes that after now you will not look at or see anybody else this will make me so happy, I miss you very much, take care, 5 monthes after we were together."



Thread: a little help

28.       longinotti1
1090 posts
 21 Oct 2008 Tue 11:28 am

 

Quoting paula1

How do you say the following in turkish, thank you for your help{#lang_emotions_bigsmile}

 

I can´t sleep

"Uyumabýlrým"

 

I hate being away from you

"senden ayrý nefret ederým"

 

I just want to hear your voice

"Senin sýs sadece  duymak isteyorým"

 

I just want to hold you one more time

"Seni tutmak býr defa istýyorum"

 

 



Thread: please translate this for me..>_

29.       longinotti1
1090 posts
 21 Oct 2008 Tue 11:17 am

 

Quoting Noi

a friend chat with me with this but he cant speak english help me please {#lang_emotions_smile}

 

bacým hatlardabir sorun var galiba çok özür arada bir kopuyor

ingilice pek yok

anlayamýyorum

sözlük bulmam gerekli galiba

çok özür

anlamadým

sen türkceyi nerden ögrendin

türkiyeye geldinmi

görüþmek dilegiyle

 

(OK thanks Marion, you did it first.) 

 

I am a student not a natýve speaker and I don´t know the first two words, might be misspelled.   But...it goes like

 

" Problem here probably very apologetic, his English is completely abscent,  I don´t understand, words I am never finding correctly, very sorry, where did you study Turkish, are you coming to Turkey, Feeling like meeting (together with you)."



Thread: øhh...im lost...turk-eng help needed:)

30.       longinotti1
1090 posts
 15 Oct 2008 Wed 07:51 pm

 

Quoting tuppelitah

Bir gün bu kapidan gireceksin biliyorum. Er geç bu bekleyislerin bir sonu gelecek. Yillar sonra, ölecegim gün gelsen bile, bu bekleyislerin unutup çokular gibi sevinip kalkip, sarilacagim boynuna uzun uzun aglayacagim. Gelsinle bir daha dogacagim ölümü ölümsüzlestirecegim yasam kaynagim

 

 I am a student not a natýve speaker.  I know this reads badly I hope a ´clever one´ can fix it.  But this shows the general subject. (OK I see a better translation is already done, but at least I had the subject right)Have to go.

 

"One day this gate you will enter I know.   Sooner or later this  your waiting one question will come.   Years later I will die day must come certainly,  your waiting  greatly like delight, remaining embracing   ........(not sure).   It must come I will be borne  on more  time one the verge of being a deathless lifes wellspring."

 

 



(1090 Messages in 109 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked