Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ...  >>


Thread: Simplified newspaper articles

101.       longinotti1
1090 posts
 17 Aug 2008 Sun 12:56 pm

 

Quoting mltm

 Because Babacan says "Thank you but it´s not possible", he does not say "Babacan thanks you but it´s not possible".

 

 Tamam



Thread: Simplified newspaper articles

102.       longinotti1
1090 posts
 17 Aug 2008 Sun 08:59 am

 

Quoting mltm

 

 

Ok but why not "5) Babacanin teşekkür ettiklerini ama bunun mümkün olmadığını söyledi"?

 



Thread: Simplified newspaper articles

103.       longinotti1
1090 posts
 16 Aug 2008 Sat 10:43 am

 

Quoting gezbelle

Quoting mltm:

1) İran’ın şaşırtıcı teklifi nedir? 2) İran’ın bu teklifinden önceki teklifi neydi? 3) Bakan Babacan bu yeni teklifi nasıl karşıladı?

Once more with some more thought... 1) İran Kıbrıs soruna karışmak ve arabulucu olmak istiyor. 2) önceden İran Ermenistan-Türkiye soruna karışmak istedi. 3) Babacan bu tekliften hoşlanmıyor ve bu teklif mümkün düşünmediği

Quoting mltm:

5) Rewrite this sentence in reported speech: “Teşekkür ederiz ama bu mümkün değil” dedi

And this one another go... 5) Babacan teşekkür ettiklerini ama bu mümkün olmadığını söyledi.

 

 Looking for a comment on this.   My grammer book suggests "Babcanin...." My attempt.



Thread: E-T corrections?

104.       longinotti1
1090 posts
 14 Aug 2008 Thu 05:40 pm

 

Quoting azizehannah

"bence siirim unuttun zaten. ama neyse, tuncayin telefon numaralarin var mi?"

 

is it terrible?

 

I don´t think so. My attempt is. (modified 2008.8.14 don´t know how I missed "unut´.

 

"According to me my poem you must forget anyway but what if, what is your Tunca´s telephone number? "

 

Possibly also "what is your night phone number?"



Thread: 4 lines to English pls

105.       longinotti1
1090 posts
 14 Aug 2008 Thu 06:00 am

 

Quoting *Katrin*

"sana asik oldugum yada seni geri istedigim için yazmadin

bunu isteseydim zaten senden ayrilmazdim

ben sadece eski bir dostu özledim hepsi o

mutlu olmana sevindim"

 

My attempt. I am not a native speaker, I think this is the general idea.

 

"I became very filled with passion for you also that because I wanted you to come back I didn´t write.Anyway If I wanted that  I would never leave you.  I merely missed an old friend,  for all of your happiness I was delighted."



Thread: Help needed! Turkish to English, Cok Sagol!

106.       longinotti1
1090 posts
 14 Aug 2008 Thu 05:33 am

 

Quoting CrazyAngel

Hi you all!

Thank you for translation skills! Much apreciated!

I just have a few additional suggestions to changes in your translation.

 

...

..................................

 

Also...I don´t quite understand the logical meening or placement of the part " ..Anyway my life doesn´t bear one more time to cry for you and to love you worshipingly for 6-7 years." I get the feeling that the last part from "and to love..." is missing something. For example "and to love you worshipingly for 6-7 years have been unbareable". Or "and to love you worshipingly for 6-7 years was the gratest pleasure for me."

Do I make any sence with these comments? Hope you get my points, and sorry for not being so linguistically skilled so that I can explain it in more gramatical and academical terms. {#lang_emotions_confused}

 

Thanks though for translation....more help will be needed. To be continued... {#lang_emotions_bigsmile}

 

/C.A. {#lang_emotions_angel}

 

The logical difficulty you speak of, in my opinion is in the Turkish itself.   That is why I didn´t attempt the translation.  But I think that the "mood" of the message is well represented by Gordio´s translation.



Thread: Help needed! Turkish to English, Cok Sagol!

107.       longinotti1
1090 posts
 12 Aug 2008 Tue 11:00 pm

 

Quoting gordios

 

 

 "you were not around whole this week. i think this is the second time i am falling victim to your wrath.i just was worried about you.you didn2t log on to internet whole the week or you blocked me.anyway my life doesn´t bear one more time to cry for you and to love you worshippingly for 6-7 years.you will remain inside me as my perfect love.i have no expectations from you.i just had wanted to know you and i wanted your photograph -as you have no commemorative with me- to be able to look at it in the future."

 

 

(please correct my gramatical and logical mistakes.) 

 

 

 "I just wanted" or "I had just wanted" sounds a little better to me.  But I doubt there is any grammer about that.  Otherwise I think it is fine. 

 

 

 



Thread: english-turkish please

108.       longinotti1
1090 posts
 12 Aug 2008 Tue 02:45 pm

 

Quoting asphaltina

 

 

I can´t wait to see you honey!

I think I can come on 20 or 21 august but you must tell me untill which date can I stay cause I must talk with my boss to give me permission.

 

 

thanks in advance!

 

 

 

my attempt.  I am not a natıve speaker,but İ thınk thıs ıs straıghtforward. (after "I can´t wait to see you", in paretheses I said I "want to see you very much", just in case "I can´t wait isn´t a normal expression in Turkish"

 

Seni görmek beklemebilirim Tatlım (seni görmek çok isteyorum).   20 yoksa 21 Agostos gelebilirdiğim düşünüyorum, hangısı gün  söyle. İzın için  Patronla konuşmelim



Thread: please please help. turkish - english luften

109.       longinotti1
1090 posts
 12 Aug 2008 Tue 04:33 am

My attempt.   Some words were broken by carriage returns.  I assumed some pronouns and put them in ().   Here it is, I put the english after each line. This is still not very polished.

 

inan bana senı herseyden cok sevıyorum nezaman tartıssak saatlerce perısan oluyorum daha once onlarca kızla ılıskım oldu ama sen hep farklıydın
"believe me after everything I love you very much.    What times there are that  if we have debated as my hours that become desolate first like those with girls who   became company but you completely different."

sadece sen
only you

 

(sen)ın ıcın goz yası doktum
"For your sake I shed your tears"

sanmak
"to feel"

 

(ben)ı sınırlıyken senden nefret edıyorum
"I hate When I am tied down away from you"

sunu unutma her tartısmamızda kı bunlar sebepsız sadece bırbırımızı cok sevdıgımız ıcın ına n sana daha cok baglanıyorum
"don´t forget that because in every one of our arguements we have  for no reason,  our togetherness that we so much are loving,  believe that I am joining to you."

anla artık anla senı cok sevıyorum
"know from now on I love you very much"

BILIRMISIN SEN ASKI BILIRMISIN BEKLEMENIN NE DEMEK OLDUGUNU UZAR GECELER UZAR BITMEZ
Do you know you(rself)  Do you know Passion Your waiting, what to say? your  lengthening nights lengthening without end.



Thread: Turkish to English Please

110.       longinotti1
1090 posts
 12 Aug 2008 Tue 03:26 am

 

Quoting blondie76

 

Can someone kindly translate this to English? (Turkish characters may not always be correct.)

 

"sebo nasi evlilik olaylarinda gelisme varmi tarih falandir yada sundan sonra bundan sonra evlendiginde istanbulda olmak isterim olmadi heatherida alir gelirim"

 

teşekkürler!

 

My attempt assuming sebo is a name this is very rough.

 

"Sebo how is the marriage story(line) development is there history etc etc from that or after this upon becoming married I want to be in Istanbul failing that  onto Heather I am getting going."

 

 

 

 



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked