Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ...  >>


Thread: short trans Turkish to English - Please.

91.       longinotti1
1090 posts
 30 Aug 2008 Sat 05:36 am

 

Quoting mutlu101

Could you translate this for me, it the description of a picture but I can´t figure it all out.

 

"SAM" kızlarla çene yarıştırıyor, "HARRY" dalmış.
Ben de oğluşum gidiyor diye hüzünlenmişim her halde

 

Thank you!

 

This is my attempt.   See if the picture fits this.  (Not sure about oğluşum,  oğlum=my son,boy)

 

""SAM" with the girls(or daughters) talking (jawing) being made to race (with them),  "Harry" is lost in though (spaced out),  Myself also my boy (son) are going saying I am anyway presumable sad/melancholy".



Thread: Translation T>. E plzzzzz

92.       longinotti1
1090 posts
 30 Aug 2008 Sat 04:51 am

 

Quoting looroll

Hakedeni Hayatima Sokarim Haketmeyenin Sokarim

Sen Yenil Bize Inat Biz PESINDEYIZ Alayina Inat!!

 

I dont know why the word on the second line is in capitals!

 

My friend thought it was an idiom

 

Thanks in advance

 

"peşinde" = right behind as in following or hot pursuit  "Alayina" =to the parade or regimental marching.  So together I am assuming "right behind your parade" or like that.

 

 



Thread: t to e please - short one

93.       longinotti1
1090 posts
 30 Aug 2008 Sat 04:41 am

 

Quoting Joyce111

neden bugün bukadar gec msj askim bir sorumu var?

 

Thanks again - {#lang_emotions_bigsmile}

 

I´m thinking it says something about messages always arriving at the same time - but I´m probably wrong again!!!

I am a student and not a native speaker.   This is my attempt.

 


"why is the message so late today my love is my query there?"

 



Thread: Lütfen, tur > eng, short, thanks!!

94.       longinotti1
1090 posts
 29 Aug 2008 Fri 11:35 am

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Neden Londra´ya gidiyorsun askim? (Why are you going to London???)

Oralara gidip beni unutma buna dayanamam herseyim. (Something about i don´t forget ... while i´m there..??? )

 

 My attempt is that the last part is "I am depending everything on your not forgetting"



Thread: Turkish to English please

95.       longinotti1
1090 posts
 28 Aug 2008 Thu 07:58 pm

 

Quoting *Katrin*

 Can I use the same phrase in turkish if I want to write it ?  or.. is it only for speaking? Thanks.

 

 It shouldn´t matter.   FYI This phrase uses the more formal form of "you".   (...siniz   and sizi)



Thread: eng to turk

96.       longinotti1
1090 posts
 25 Aug 2008 Mon 03:36 am

 

Quoting Yassmine

Everything is possible when you wish something

 

 

 

thanx

 

 This is literal and therefore probably not completely right.  I wonder how much Turkish people have this kind of sentinment?  My attempt:

 

"
Herşey mümükündür arzun ettikce"

 

 



Thread: a question

97.       longinotti1
1090 posts
 22 Aug 2008 Fri 11:28 am

I say that there is a big distinctiion between an "officer" and "military".  "Officers" are "career" at least in Turkiye.   The rules may be different.



Thread: t to e pls

98.       longinotti1
1090 posts
 22 Aug 2008 Fri 11:21 am

 

Quoting cab2007

I would be grateful if someone could please translate this message

 

"

Iyi gunler, nasilsin iyimisin Mansurla gorustunmu? Mansur izin icin onay almis 5 eylul´den itibaren izne gelecek sende islerini ona gore ayarla hayirli olsun seni bekliyoruz. Burada havalar sick biz hepimiz iyiyiz. Ailen nasilsin annene ve abine selam soyle annemin tum ailene selami var. sen ne zaman geleceksin bildirimisin. Guzel gunler dilerim. "

 

Think it is asking about my family, giving them greetings. telling me that Mansur has leave on 5 Sept and asking if I have spoken to him. Also about the weather being good. Would be good to have this confirmed.

 

Many thanks.

I am a student and not a native speaker, blah blah blah. This is my opinion.  (but I have followed your story so I feel some continuity) 

 

You have translated this as well as I can and  I basically concur.    In first line  after "good day, how are you) it seems they ask if your meeting (talking) with Mansur was good.  Seems casual and Ok.  (DId you see him?)  Or possibly they ask if he is well.  (more probable).   I see no problems. You should proceed with your understanding. 

 



Thread: uymak yoksa uyumak mu

99.       longinotti1
1090 posts
 20 Aug 2008 Wed 08:41 am

uymak uyumaktan  farkli söz midır?

 

They are are dıfferent verb.  how ıs şımdıkı zamam formed?



Thread: Çok uyuyor

100.       longinotti1
1090 posts
 20 Aug 2008 Wed 04:26 am

 

Quoting CANLI

Guys....anyone ?!

Firstly,  uymak is also a verb meaning to "suit" "adapt" or "use".    uyuyor is şimdiki zaman of uymak.

 

For uyumak I think it has to be "uyuyuyor".   IMHO.    To me "çok uyuyuyor" sounds strange. 

 

Maybe say "o çok kadar uyuyuyor"  He sleeps a great amount or "o uzun zaman uyuyuyor"

 



(1090 Messages in 109 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented