Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 [76] 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ...  >>


Thread: very short E-T translation please

751.       longinotti1
1090 posts
 22 May 2007 Tue 09:57 am

Quoting TeresaJana:


wish you to have a good day
o umarsin iyi gun



I think this is really "You always wish HE,SHE, or IT, a good day.".

My attempt is:
"Ben Seni iyi gu:n, umarim"

But actually I think "iyi gu:nler" is the expression Turks really use. (Its 10am in Turkey, maybe in 6 or 7 hours the native speakers can answer).



Thread: T T E Plese

752.       longinotti1
1090 posts
 22 May 2007 Tue 09:39 am

Quoting LotteIbsen:

Kirve saat 2 ye alindi gullunun lokalinde bilgin olsun

Thanks



My attempt, as written, (no second guessing the spelling except lokalinde=lo kalinde)

Godfather 2 O'clock hey your smiles were gotten hey bold scholar.



Thread: "Ta Derinde"/ use of

753.       longinotti1
1090 posts
 22 May 2007 Tue 05:44 am

Example, line from a song.

"yürimde, ta derinde"

my interpretation: /In my Heart, all the way in the depthes./

Other examples of it use? Thanks.



Thread: turk - eng plz

754.       longinotti1
1090 posts
 22 May 2007 Tue 05:03 am

Quoting dagdelen:

Limonata
Melek BAÇKIR size davetiye gönderdi.
Buraya Nasy´l Üye Olurum ?
Siteye üye olabilmeniz için bazy´ dier sitelere göre farkly´ özellikler vardy´r.Herkes sisteme üye olamy´yor ne yazy´kki.Üye olabilmeniz için
birinin sizi davet etmesi gerekiyor.

Hmmm Limonata nasy´l bireye benziyor ?
Evet. Bu sitenin amacy´ arkadaça muhabbettir. Amacy´my´z sadece birbirini tany´yan insanlary´n bir arada olduu bir topluluk kurmakty´r.

Dier Farklary´ Nelerdir ?
Limonata'y´n en önemli farky´ herkesin sisteme üye olamamasy´dy´r. Sisteme katy´ldy´y´ny´z andan itibaren mesaj atamazsy´ny´z.Mesaj atabilmeniz için onay verilmesi gerekmektedir.

Limonata Bende Katy´labilirmiyim ?
Evet Size Melek BAÇKIR davetiye gönderdi ve arty´k sizde bizim aramy´za katy´labilir elenceli güzel arkadaly´klar kurabilirsiniz.



This request has "sat' for awhile, so here is my attempt;
Note
This appears to be a discussion in (or an invitation to) a Chat Room. The last paragraph seems to summarize so I will translate that:

"Limonata Bende Katy´labilirmiyim ? ...."

Lemonade do you want to mingle/socialize with me?"
Yes: To you 'Angel BAÇKIR' a written (formal) invitation was sent and from now on you we will may each other and chat, beautiful friendships we can build.



Thread: T-E one word

755.       longinotti1
1090 posts
 19 May 2007 Sat 11:45 am

Quoting Elisa:

Quoting longinotti1:


I was trying to work with her example of "var mı" which I know is actually used. Then I tried to make a comparison with "var+ma" which would be 2nd person negative imperative of "varmak". I think I admitted that this usage might be non-existent in real turkish.



Hmm.. I think I still don't get it..

"var mı" means "is there?"
Mutfakta süt var mı? - Is there milk in the kitch?
Evet, var - yes, there is / Yok - no there's not



Var as a noun is more or less like "there" so "var mi" is like is it there.

"varmak" is a verb like "to arrive or realize" So "var mi" is it there or did it arrive are close to the same thing. Is the milk in the kitchen, (did it arrive the kitchen)

I am only starting to grasp the difference grammatically "allowed: usages and what what Turks actually say. I think in they would not say

"süt mutfakta varma"

they would say
"süt mutfakta var yok"

Thanks, this has been fun.



Thread: T-E one word

756.       longinotti1
1090 posts
 19 May 2007 Sat 11:13 am

Quoting Ayla:

Quoting longinotti1:



Thanks to Ayla her insight in the intention of this messaage. Because of the time zones Ayla won't be back for awhile.



Thank you longinotti1 for knowing my time zone and schedule for entering the site, I didn't know that I had a personal agent here lol
Anyway, I'm much better with translating than with explaining rules, I think that others are doing a much better job with that.



I won't attempt Turkish. Your reputation precedes you.
You work with Methehans stories are very helpful for me. Grammar knowledge only solves part of the puzzle.

Kendine iyi bak.



Thread: T-E one word

757.       longinotti1
1090 posts
 19 May 2007 Sat 11:02 am

Quoting Elisa:

Quoting longinotti1:

BUT "....varma."=.....NOT so
(if varma ends the sentence)

and admitting my limitations. Maybe Ayla or others can say if "varmak" is used in the verbal noun or negative noun way.



As far as I know "varmak" means "to arrive", so "varma" would be neg. imperative: "don't arrive", or "arrival", as a verbal noun.
But what do you mean with "varma - not so"?



I was trying to work with her example of "var mı" which I know is actually used. Then I tried to make a comparison with "var+ma" which would be 2nd person negative imperative of "varmak". I think I admitted that this usage might be non-existent in real turkish.



Thread: T-E one word

758.       longinotti1
1090 posts
 19 May 2007 Sat 10:47 am

Quoting Trudy:

Thanks Ayla. Probably a silly question but I thought if you have a mi/mu etc in the middle of a word its negative, and as a question at the end of the sentence, like '.... var mı?' Can you help me?



(Merhaba Elisa you were quicker)

Thanks to Ayla her insight in the intention of this messaage. Because of the time zones Ayla won't be back for awhile. Regarding your grammar question I can attempt to answer.

Here is the short version. "mi/mu" are interogative particles. They are "verbal" question marks.

me/ma are negative OR the are verbal noun/negative verb endings. Look at the /language formum there are many questions about verbal nouns/negative verbs.

Check out http://www.turkishclass.com/grammarMain.php

again your example:
'.... var mı?' .... is it there (or so).

BUT "....varma."=.....NOT so
(if varma ends the sentence)

and admitting my limitations. Maybe Ayla or others can say if "varmak" is used in the verbal noun or negative noun way.



Thread: turk - eng please

759.       longinotti1
1090 posts
 19 May 2007 Sat 04:02 am

Quoting dagdelen:

yaws burda hep yabanc?lar war ama olmuoki türkçe bis¸i yaz?nn ..



Some of it doesn't look Turkish. Best effort,no promises

If I change spelling to:

/yas burda hep yabanc?lar var ama olmus¸ ki türkçe bizi yaz?nn/

"mourning here all foreigners there but that perhaps became that our Turkish writings"

Does this statement have anything to do with Gallipoli?



Thread: Turk-Eng Please

760.       longinotti1
1090 posts
 19 May 2007 Sat 12:51 am

All the rest of it has the tone of what Deli translated.



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 [76] 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented