743. |
02 Aug 2007 Thu 11:23 am |
Quoting MarioninTurkey: Quoting caliptrix
I think you are completely wrong.
"hayat tarzı" is neither wrong nor weird. It is very normal, at least for me.
"hayat sigorta" is wrong, it must be "hayat sigortası". And "yaşam sigortası" is common and well-known as well. "yaşam" is Turkish, "hayat" is Turkish too, but from Arabic origin.
Maybe the only difference is "yaşam" sounds more elite level people's usage.[/QUOTE:
Thanks to everyone who wrote in on this. In actual fact I have worked in the life insurance industry in Turkey for 10 years. Yaşam sigortası is not used as terminology in the industry at all. Yaşama bağlı sigortalar is used, but never yaşam sigortası. I have discussed this a number of times with some very educated people in the industry, and they have just said "sometimes we use hayat and sometimes yaşam ... you just learn which sounds right when"
We use hayat sigorta as a description (adj) e.g. hayat sigorta şirketi or hayat sigorta yönetmeliği. You are right, the actual insurance is hayat sigortası (as a noun).
It is interesting, someone said that we don't do can sigortası. But the overriding legislation as part of the Commercial Code(Türk Ticaret Kanuni) is called Can Sigortaları Bölümü !!! |
Yes i wrote this last part,I actually meant that in English I have never heard of 'soul insurance'i'm sure like you said it does appear in Turkish but I meant in English
|
|
Thread: translation please
744. |
02 Aug 2007 Thu 10:57 am |
Quoting MarioninTurkey: Quoting p88jen: What does this mean? In Ehglish please
Abi sadece bir aksam yemek yiyelim dedik baska bir sey demedik, ki niye kabul et mi yorsunuz bu yazi sana FERHAT abi anladin sen
Please..thanks |
Brother, we just said let's eat dinner together one evening, we didn't say anything else. why don't you accept the invitation.
Next sentence is a bit garbled in Turkish. I guess it says:
Ferhat sent this to you. Do you undersand? |
Is the last bit 'bu yazi sana ferhat abi anladin sen'=this message is for you ferhat brother,you understand'?
only a guess
|
|
Thread: Yaşam / Hayat
745. |
01 Aug 2007 Wed 06:28 pm |
Quoting AlphaF: YASAM and HAYAT are very close (first is Turkish, latter is adopted from Arabic). The corresponding English word to both is LIFE, but here LIFE is referred to as a stretch of time.
(Like when you mention someone's 35 year life; or as in LIFE INSURANCE where these guys can not guarantee you will survive after a skydiving activity, but promise a compensation for the period you have lost from an assumed lifetime.
As far as I know, the English word for CAN is also LIFE, but CAN is not a strech of time, is inner force that keeps one alive. |
I thought 'can' was soul? like ruh? this is different to life in English.'Life'in English is a complete being/person,ruh/can is generally seperate from the meaning of 'life' in English?we don't do can/ruh insurance here too risky just a thought
|
|
Thread: turkish jobs?
746. |
25 Jul 2007 Wed 03:40 pm |
Here are two links worth a look,the first one is better in my opinion,hope they help,good luck in your job search.
http://www.turkeyjoblink.com/turkey/home/index.asp
http://www.careerjet.com/wsearch/jobs?l=Turkey&s=&lid=121260&cp=&ct=&sb_lang=&b=61&sort=relevance
|
|
Thread: Few phrases i need translating please. ENG - TURK
747. |
21 Jul 2007 Sat 11:37 pm |
Quoting dagdelen: 1. Sorry if this message wakes you up.
2. I will send you a message when i arrive.
3. will you call me when you arrive at the hotel?
4. I still have to wear a small bandage on my foot.
5. Is there anything you want to say to me before we meet again.
thanks. |
1.afedersin eger bu mesaj seni uyandiracaksa.
2.ben geldigimde sana mesaj gonderecegim.
3.sen otel'e gidince beni arayacak misin?
4.halen ayagimda kucuk bandaj var.
5.biz tekrar gorusmeden once bir seyler soylemek istiyor musun?
i think
|
|
Thread: one more
748. |
21 Jul 2007 Sat 11:09 pm |
Quoting Leylak111: please, can you buy some toys too? |
hemde birkac oyuncaklar alabir misin?
|
|
Thread: translation please
749. |
21 Jul 2007 Sat 10:59 pm |
Quoting Leylak111: i need some help with this:
can you buy some beautiful clothes to (name), then you can send they by mail.
thanks[/QUOTE
(name)biraz guzel giyisiler alabilir misin?ozaman onlari kargo ile gonderebilirsin. |
|
|
Thread: T 2 E lütfen
750. |
21 Jul 2007 Sat 11:32 am |
Quoting Ayla: You're right Sui, I didn't know what to do with that "ya", I thought about "as you know" but gave up. Thanks. |
yeah I would have used 'as you know' aswell,oh well we live and learn
|
|
(856 Messages in 86 pages - View all)
<< ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 [75] 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... >>
Random Pictures of Turkey |
|
|