Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by nur1

(427 Messages in 43 pages - View all)
<<  ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [32] 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ...  >>


Thread: e - t pleasssssssse

311.       nur1
427 posts
 06 Dec 2006 Wed 09:02 pm

to robyn,
i can see how you got to your translation, keep trying i am here to help..
sorry, if i have been rude!



Thread: e - t pleasssssssse

312.       nur1
427 posts
 06 Dec 2006 Wed 08:36 pm

Quoting robyn :

Quoting GinaG:

''you didn't lose me, you let me go''


Thhhhhanks =]



beni kaybet degildin beni kiraya veridin..

my attempt


you are not lose me you are rented me.
almost but who rented who?



Thread: e - t pleasssssssse

313.       nur1
427 posts
 06 Dec 2006 Wed 08:34 pm

Quoting GinaG:

''you didn't lose me, you let me go''


Thhhhhanks =]


beni kaybetmedin, gitmeme izin verdin.



Thread: job

314.       nur1
427 posts
 06 Dec 2006 Wed 08:30 pm

Quoting egle:

merhaba,
i just want to know is there any way to get job in turkey at scholl as sport couch (trener)?let say is there needed such people?...my speciality is diferent,but i have good recomandations at sport and my results are good in EU, actualy i am getting a bachelor's degree at public relations.
tank you
just say your opinion..


probably not in the schools because everything works with certificate and degree in turkey.. but i am sure you can find a wellpaid job in the 5 star hotels, in touristic places for example; bodrum,antalya,etc..
good luck!



Thread: eng-tr 3

315.       nur1
427 posts
 06 Dec 2006 Wed 07:23 pm

sekerim, bak bu sefer yanildin
you are wrong this time!
read it again and find your mistakes if you cant i will help you to find..



Thread: E-T help please

316.       nur1
427 posts
 06 Dec 2006 Wed 07:01 pm

no problem honey!



Thread: eng-tr 3

317.       nur1
427 posts
 06 Dec 2006 Wed 06:46 pm

Quoting ambertje:

When you read this we spend the days together and we will know how it has been. You are going to your family and I hope your time there will be beautiful too. Greetings to your family, your father, mother and sister.

My love, I am loving you so much You are the one I want to grow old with you, I want to marry you. I want to have children from you. You are the one I want to share my life with. You are my everything.

I am really curious about our future, we might have talked about it. What is it you want to achieve in life, what do you want to become, what kind of work do you want to do? If you look deep down in you heart where is it you want to live?

My love please be careful, and take really good care of yourself. And come back to me safely.




sen bunu okurken biz beraber vakit gecirmis ve bunun nasil gectigini biliyor olacagiz. sen ailene gidiyorsun ve umarim sen de orda iyi vakit gecirirsin. ailene selamlar annene, babana ve kizkardesine.


askim, seni cok seviyorum, sensin benim beraber yaslanmak istedigim, seninle evlenmek istiyorum, senden cocuklarim olsun istiyorum, sensin banim hayatimi paylasmak istedigim, sen benim herseyimsin.


gelecegimizi gercekten merak ediyorum, belki bunula ilgili konusmustuk; hayatta neler yapmak istiyorsun?ne olmak istiyorsun? nasil bir iste calismak istiyorsun? eger kalbinin derinliklerine bakarsan yasamak istedigin yer neresidir?


askim, lutfen cok dikkat et ve kendine gercekten cok iyi bak ve bana sagsalim geri dön.

ps: this your original text "When you read this we spend the days together and we will know how it has been. You are going to your family and I hope your time there will be beautiful too."

i have translated this text as below to turkish i thought you meant like this.

"when you read this we will have spent time together and we will know how it has been. you are going to your family and you will have good time there too"



Thread: eng-tr 2

318.       nur1
427 posts
 06 Dec 2006 Wed 06:06 pm

Quoting ambertje:

Every time we have to say goodbye is becoming more difficult for me. I have to go back home alone, and knowing that I am not going to see you for 8 more months makes me sad. After you have finished you army duty I never ever want to be away from you for so long again. We will have to find a solution. 8 More months we have to be away from each other. I know it must be even more difficult for you than it is for me. This all is a test and I know we will pass with flying colours .

Please cansome help me with this? and can the one uses turkish letters?


herseferinde hoscakal demek gitgide daha da Zorlasiyor benim icin, eve yalniz gitmek zorunda olup ve seni bir 8 ay daha goremeyecegimi bilmek beni uzuyor. sen askerligini bitirdikten sonra bir daha asla ve kesinlikle senden uzun sure ayri kalmak istemiyorum.bir çözüm bulmak zorundayiz. 8 ay daha birbirimizden ayri kalacagiz, biliyorum bunun senin icin benden daha zor oldugunu. bu bizim icin bir sinav ve bu sinavi basari ile gececegimizi biliyorum.



Thread: eng-tr

319.       nur1
427 posts
 06 Dec 2006 Wed 05:57 pm

Quoting ambertje:

I write this letter knowing that we are going to see each other in a couple of days. It is almost not to describe how nervous I am this time. Although we are having a relationship we are not part of each other worlds. You don’t know what I am doing I don’t know what you are doing or where you are going through. This is something that makes me a little scared. How will our reunion be? Will everything be as beautiful between us as it has been before? On the other hand I feel so much love for you, that our days together must be beautiful. Nothing can interfere with the love we have for each other.

Can the one who translate it, use turkish letters because I want to send it in a letter. Thank you


bu mektubu yazarken birkac gun sonra beraber olacagimizi biliyorum.. suan ne kadar gergin, heyecanli oldugumu anlatmak neredeyse imkansiz.

seninle bir birlikteligimiz olmasina ragmen birbirimizin dunyalarinin parcalari degiliz; sen benim ne yaptigimi bilmiyorsun veya ben senin ne yaptigini, nereye dogru gittigini bilmiyorum, bu beni biraz urkuten bir konu... tekrar birlesmemiz nasil olacak? aramizdaki hersey eskiden oldugu kadar guzel olacak mi? diger taraftan sana karsi cok buyuk bir sevgi hissediyorum, beraber gecirecegimiz gunler cok guzel gecmeli, hicbirsey birbirimize karsi hissettigimiz sevginin onune gecmemeli.



Thread: E-T help please

320.       nur1
427 posts
 06 Dec 2006 Wed 05:37 pm

Quoting Nazz:

I didn't mean offence when i said don't send a lot of texts,its just i am still leaning and can not do them myself. It is a lot to ask of people to translate a lot at a time. I still want to hear from you.






Thank you for any help with this


sana cok fazla mesaj yazma dedigimde seni gucendirmek istememistim, sadece ben hala ogreniyorum ve bunlari kendim yazamiyorum. bu insanlardan cevirmelerini istemek icin cok fazla oluyor. hala senden haber almak istiyorum.



(427 Messages in 43 pages - View all)
<<  ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [32] 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked