Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 [118] 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ...  >>


Thread: Olalı

1171.       tunci
7149 posts
 01 Jan 2014 Wed 02:48 pm

 

Quoting Henry

 

Poetry and songs can be interpreted in many ways, but here is my attempt, but wait for others to translate as well.

1) Ah Istanbul, since becoming Istanbul

it has never seen sorrow like this

2) Since loving you (Since I loved you)

Because the is no personal ending with the eli suffix, you have to make the decision whether you can use ´I´ in this translation, depending on context.

I wait to see what others think Smile

 

 

Good explanation ! 

Henry and Turkish2412 liked this message


Thread: 2014

1172.       tunci
7149 posts
 01 Jan 2014 Wed 01:11 am

 

İyi Seneler herkese ! Mutlu ve sağlıklı bir yıl dilerim !

ahmet_a1b2, TheNemanja, stumpy, Turkish2412, elenagabriela and giz liked this message


Thread: Test-129

1173.       tunci
7149 posts
 29 Dec 2013 Sun 12:56 am

 

Quoting Turkish2412

Fill the missing parts with appropriate suffix or words.

 

Gelecek hafta bir toplantı için  Ankara’ya   gideceğim.  Ankara’da   üç gün  kaldıktan  sonra uçakla İzmir’e geçeceğim   İzmir’de büyük bir fabrika kuruyoruz. Bu fabrika Almanya’daki fabrikalar gibi olacak. Fabrikadaki işçi sayısı   sekiz yüz elli kadar.  Bu işçilerin  bazılarını üçer aylık bir süre için Almanya’ya göndereceğiz, böylece biraz Almanca öğrenecekler

 

 

 

100 üzerinden 90 ! Aferin.  [only one mistake --->  " kaldıktan " ]

Turkish2412 liked this message


Thread: Test-129

1174.       tunci
7149 posts
 29 Dec 2013 Sun 12:05 am

 

Fill the missing parts with appropriate suffix or words.

 

Gelecek hafta bir toplantı ....  Ankara’..   gideceğim.  Ankara’..   üç gün  kal...tan  sonra uçak.. İzmir’e geç......   İzmir’de büyük bir fabrika kuruyoruz. Bu fabrika Almanya’da.. fabrikalar gibi olacak. Fabrikadaki işçi   ......   sekiz yüz elli kadar.  Bu işçiler..  bazılar... üçer aylık bir süre için Almanya’ya göndereceğiz, böyle..  biraz Almanca öğren.......



Thread: Test-128

1175.       tunci
7149 posts
 28 Dec 2013 Sat 03:56 am

 

Quoting Whiteout

Translate  the following sentences into Turkish using optative suffix [-sin] 1- Let the tea be weak, please. Birak cay acik olsun lutfen. I never heard of anyone saying "Let the tea be weak,please" in English before,but hey I might be wrong  2- It is a little cold, don´t let him go in the sea. (Hava) biraz soguk,(onun) denize girmesine izin verme.I think the correct sentence should be : Don´t let him go into the sea.  3- Let him not come tomorrow. Birak (o) yarin gelmesin.  4- Let them play in the garden. Birak bahcede oynasinlar.

 

Translate  the following sentences into Turkish using optative suffix [-sin] 

1- Let the tea be weak, please. Birak Çay acik olsun lütfen. [ Here, we don´t say "bırak"]

I never heard of anyone saying "Let the tea be weak,please" in English before,but hey I might be wrong   ---> I never heard that way of saying either However, I just needed to put them in as literal and close as Turkish form so that learners may translate them into Turkish easily.

2- It is a little cold, don´t let him go in the sea. (Hava) biraz soguk,(onun) denize girmesine izin verme. ---> Denize girmesin. [ optative suffix -sin ] 

I think the correct sentence should be : Don´t let him go into the sea.

 3- Let him not come tomorrow. Birak (o) yarin gelmesin.---> No need for "bırak" , 

  4- Let them play in the garden. Birak bahcede oynasinlar.


Çok iyi Whiteout !

Whiteout liked this message


Thread: Test-128

1176.       tunci
7149 posts
 28 Dec 2013 Sat 12:32 am

 

Translate  the following sentences into Turkish using optative suffix [-sin]

 

1- Let the tea be weak, please. 

 

2- It is a little cold, don´t let him go in the sea.

 

3- Let him not come tomorrow.

 

4- Let them play in the garden.



Thread: The reciprocal pronoun

1177.       tunci
7149 posts
 27 Dec 2013 Fri 10:42 pm

 

The  reciprocal pronoun


The reciprocal pronoun birbiri means "each other ". It brings in the sense of mutual activity to the sentence if the verb is not reciprocal.

 

birbirimiz  ----> each other of us [one another of us]

birbiriniz  ----> each other of you 

birbiri/birbirleri ---> each other of them

 

- Durumu anladık, ancak birbirimize birşey söylemedik.

We realised the situation, but we didn´t say anything to each other.

 

Birbirinizin kitabını kullanmayın, kendi kitabınızı kullanın.

Do not use each other´s book[s], use your own book[s].

 

--------------------------------------------------------

When it is formed with the third person possessive suffix, it takes an "n" before the case endings ;

 

- Çocuklar birbirlerine şeker verdiler. 

Moha-ios liked this message


Thread: Test-127

1178.       tunci
7149 posts
 27 Dec 2013 Fri 10:12 pm

 

Quoting ulak

Translate the following sentences into Turkish.

 

1. The man I saw in front of the house was a thief.

 Evin önünde gördüğum adam hırsızdı.

 

2. The meal we ate at the restaurant was not expensive.

   Lokantada yediğimiz yemek pahalı değildi.

 

3. I have also read the book you are reading now.

       Şimdi okuduğun kitabı ben de okudum.

 

4. The film that we are going to see is about Atatürk.

     Izleyeceğimiz film Atatürk hakkında.

 

 

 

Mükemmel ! 

 

ulak liked this message


Thread: Test-127

1179.       tunci
7149 posts
 27 Dec 2013 Fri 09:40 pm

 

Quoting Turkish2412

Translate the following sentences into Turkish.

 

1. The man I saw in front of the house was a thief.

Evin önünde gördüğüm adam hırsızdı.

2. The meal we ate at the restaurant was not expensive.

Restoranda yediğimiz yemek pahalı değildi.

3. I have also read the book you are reading now.

Şu anda okumakta olduğun kitabı ben de okudum.

4. The film that we are going to see is about Atatürk.

İzleyeceğimiz film Atatürk ile ilgilidir.

 

 

 

Süper ! 

Turkish2412 liked this message


Thread: Test-127

1180.       tunci
7149 posts
 27 Dec 2013 Fri 09:20 pm

 

Translate the following sentences into Turkish.

 

1. The man I saw in front of the house was a thief.

 

2. The meal we ate at the restaurant was not expensive.

 

3. I have also read the book you are reading now.

 

4. The film that we are going to see is about Atatürk.



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 [118] 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked