Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 [114] 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ...  >>


Thread: many friends whose majority are girls

1131.       tunci
7149 posts
 16 Jan 2014 Thu 12:59 am

 

Quoting Turkish2412

 

Quoting tunci

 

 

It is ok to use " olmak üzere " ---> "Çoğu kız olmak üzere birçok Türk arkadaşım var."

however, in daily speech, Turks prefer to make is less formal saying it as ----> 

" Çoğu kız, birçok Türk arkadaşım var."

 

Another formal way would be  ; " Çoğunluğu kızlardan oluşan birçok Türk arkadaşım var."

 

Çok türk arkadaşım var, onların çoğu kız lardır.

Türk arkadaşlarımın çoğu kız lardır.

 

Are my sentences wrong or correct? {#emotions_dlg.bigsmile}

 

You should use "singular" ---> kız    since  you are already using plural marking by saying "çoğu ".  Plus , stressing it  with "dır"   doesn´t sound good. [At least to me].

 

 



Edited (1/16/2014) by tunci

Turkish2412 liked this message


Thread: Kenan adini verdikleri

1132.       tunci
7149 posts
 16 Jan 2014 Thu 12:42 am

 

Quoting ancheko

What does that mean?
I cannot find what is "verdikleri". Sounds like past tense/gecmis zaman, but the letter "k" confuses me. Third-person plural should be "verdiler".
And what does the letter "i" represent?

Anyone? Thank you

 

 

I am not gonna confuse you more, instead, I´ll give you some examples , hopefully you will work it out yourself ;

 

 Zaman makinesi adını verdikleri bir şey icat etmişler.

 

[ I heard that] They invented  something which they call it " time machine".


  ad vermek ---> to give a name

 adını vermek ---> to name something, to give a name something, to call something with a name

 

.............adını verdikleri ----> .....which they call it as "..........."

 

Kenan adını verdikleri..... >  Something [or somebody] which they call it [him] as "Kenan"

 

For example ;

 

Kenan adını verdikleri bir kedi ----> A cat which [who] they call it as "Kenan"

Kenan adını verdikleri bir postacı ---> A postman whom they call  "Kenan"

 

If we build a complete sentence ;


Bu mektubu Kenan adını verdikleri bir postacı getirdi. ---> A postman who is called Kenan, brought this letter.

A postman - who is called as Kenan- brought this letter.



Edited (1/16/2014) by tunci

ancheko liked this message


Thread: many friends whose majority are girls

1133.       tunci
7149 posts
 16 Jan 2014 Thu 12:11 am

 

Quoting sufler

So, why is it impossible to use "olmak üzere" in this construction? When is it allowed to be used?

 

It is ok to use " olmak üzere " ---> "Çoğu kız olmak üzere birçok Türk arkadaşım var."

however, in daily speech, Turks prefer to make is less formal saying it as ----> 

" Çoğu kız, birçok Türk arkadaşım var."

 

Another formal way would be  ; " Çoğunluğu kızlardan oluşan birçok Türk arkadaşım var."

Turkish2412 liked this message


Thread: check out

1134.       tunci
7149 posts
 15 Jan 2014 Wed 11:47 pm

 

Quoting Turkish2412

 

merhaba arkadaş, şu videoya bir bak.

 

İ think you can say like that. But let´s wait for native speaker.

 

 

  I agree. You can also say " Merhaba arkadaş, şu vidyoya bir göz atıver ".

Abla and Turkish2412 liked this message


Thread: Test-135

1135.       tunci
7149 posts
 14 Jan 2014 Tue 08:11 pm

 

Quoting Turkish2412

Translate the following sentences into Turkish;

 

1. Whoever calls , say I´ve gone out.

Arayan herkese dışarı çıktığımı söyle. --->GOOD

 

2. Dress however you wish.

İstediğin şekilde giy. [or "giyin" ] ---> GOOD

 

3. Whoever works,wins.

Çalışan herkes kazanır.

Kim çalışırsa kazanır.

 

4. Let him do whatever he wants.

Ne isterse yapsın. ----> GOOD

 

 

Bravo Turkish2412 !  Çok iyi.

 

 

 

Henry and Turkish2412 liked this message


Thread: Test-135

1136.       tunci
7149 posts
 14 Jan 2014 Tue 08:06 pm

 

Quoting Henry

1. Whoever calls , say I´ve gone out.

Kim ararsa arasın, (ona) dışarı çıktığı söyle.  ---> GOOD

2. Dress however you wish.

Nasıl dilersen giy.   Nasıl istersen öyle giy. [or "giyin" ]

3. Whoever works, wins.

Kim çalışırsa çalışsın, kazanır. ---> GOOD

4. Let him do whatever he wants.

Ne isterse, yapsın. --->  GOOD
Çok iyi. Bravo Henry !

 

 

Henry liked this message


Thread: Turkish TV series \"Magnificent Century\" attracts huge attention in Cannes

1137.       tunci
7149 posts
 14 Jan 2014 Tue 07:50 pm

 

China to broadcast ‘Magnificent Century’



‘Muhteşem Yüzyıl’ is ready to conquer the Chinese television. Efforts for dubbing and subtitles are almost complete and promotioal works started.

‘Muhteşem Yüzyıl’ is ready to conquer the Chinese television. Efforts for dubbing and subtitles are almost complete and promotioal works started.

 

Turkish TV series “Muhteşem Yüzyıl” (Magnificent Century), which has so far reached 201 million viewers in 40 countries, will be broadcast in China. The number of its viewers is expected to be six times more and reach 1.2 million.

The famous series will be shown on Chinese state television CCTV. It is reported that CCTV has more than 1 billion viewers.

According to a written statement made by Turkey’s Beijing Promotion Office in Beijing, efforts for dubbing Chinese and subtitles are almost complete. Beijing Promotion Office Undersecretary İlknur Yiğit said they had been talking with Chinese officials for years in order to reach Chinese viewers.

“Finally we have succeeded. This is a big opportunity to promote Turkey to Chinese people of all sections and ages,” she said.

Yiğit said Chinese state television had never broadcasted a Turkish TV series or film, adding, “Chinese people have great interest in historical films. They find similarities between the Ottoman era and their dynasty. This is why we expect it will draw great attention in China. We paved the way for other Turkish TV series to be broadcast in China.”

Yiğit said interest in Turkey would increase with “Magnificent Century,” and continued, “Chinese television has a quota for foreign TV series and strict censorship. We have exceeded all these things. We will start promoting the series with CCTV. We will promote seraglio-themed tour packages including Istanbul and Topkapı Palace.”

 

Source : http://www.hurriyetdailynews.com/china-to-broadcast-magnificent-century.aspx?pageID=238&nID=60974&NewsCatID=381

 

 



Thread: Test-135

1138.       tunci
7149 posts
 13 Jan 2014 Mon 08:00 pm

 

 

Translate the following sentences into Turkish;

 

1. Whoever calls , say I´ve gone out.

 

2. Dress however you wish.

 

3. Whoever works,wins.

 

4. Let him do whatever he wants.

Turkish2412 liked this message


Thread: Verbal Adjectives

1139.       tunci
7149 posts
 13 Jan 2014 Mon 06:08 pm

 

Quoting Adam25

I thought that the ´dik´ and ´en´ endings indicated object and subject participles? How do tenses come into it?  I´m confused now.

 

Adam, they have tense characteristics as they they come from verbs.

Lets see some of them  ;


Past -dik [The verbal adjectives formed of -dik can carry both tenses though [past - present]

Kestiğin ekmek [ The bread which I cut [sliced]

Here, it is verbal adjective since it describes the noun [bread]

The action of slicing the bread was performed in the past. Therefore, it has tense which is past.

 

Kestiğin ekmeği masaya koy.

Put the bread you sliced on the table.


---------------

 * Sevdiğim arkadaş ---> This may cause confusion, since, this type of forms with -dik participle can indicate the present.

 The friend I love [like] ---> The friend I  love now , not only in the past. So we need the whole context to decide.

Ece sevdiğim bir arkadaş.  ---> Ece was friend of mine whom I loved [liked].

From the sentence above, It is not very clear that if the speaker  still loves his friend or something else happened and he changed his mind about loving his friend.

 

====================================================

 Present Participle -en


Yürüyen adam  ---> A man who is walking

The action of  walking is happening at present moment.

 

Yoldan geçen adam ---> The man who is passing the street.

Yoldan geçen adamı tanıyor musun  ? ---> Do you know the man who is passing the street ?

The action of his passing the street is occuring at present time.

======================================================

However, it may also indicate the past due to the context ;

Açılan fabrika

 

Geçen hafta açılan fabrikayı gördün mü ?

Have you seen the factory which was opened last week.

 

 

mira 25, Moha-ios, Adam25 and elenagabriela liked this message


Thread: turkish to english pls

1140.       tunci
7149 posts
 13 Jan 2014 Mon 05:16 pm

 

 the last part ;

 

 

Kanatsız bir sevdaya bir bedel biçebilirmi...Yada, bedelini öder, bu sevdadan vazgeçermi...Bir ayrılık sonrası, ölüm ertesi yanlızlığı yaşamaktansa...Umut dolu yıllara koşmak ister bu yürek...Bir ömre bedel acı çekmektense...Çekip gitmek ister, bu yürek...Umudun ve gerçek sevdaların yaşandığı diyarlara...Göç etmek ister bu gönlüm...Sevilmek ister, senin olmadığın bir şehirde...Seni hatırlamadan, görmeden, duymadan..."

 

"Could you evaluate a wingless love.. ? or would you pay it off and give up on this love ? Instead of living through an after-death loneliness just after a seperation, this heart wishes to run towards the years that are full of hopes...

Instead of suffering from a pain that is worth a whole life, this heart wishes to go away...to the lands where there is real love and hope exists... This heart wishes to immigrate and to be loved in the city where you are not in there...without remembering, seeing and hearing you..."

 

Note: No problem. [Sorun değil ]



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 [114] 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked