Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 [113] 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ...  >>


Thread: Test-137

1121.       tunci
7149 posts
 17 Jan 2014 Fri 02:52 pm

 

Correct answers are :

1. C

2. C

3. A

4. B

 

Well done arkadaşlar.

 

Turkish2412 liked this message


Thread: Again T-E Please, very appreciated in advance!

1122.       tunci
7149 posts
 17 Jan 2014 Fri 01:30 pm

 

Quoting Lololooo

Hello, I need something to be translated again. 

Oysa her şey [...]´in kurduğu düzende ilerlemektedir. 
This I am not too sure about... because I see that düzen kurmak can mean "Set in one´s way", "get organised", "set a trick"...

Teşekkürler !

 

Oysa her şey [...]´in kurduğu düzende ilerlemektedir.

 

Oysa = however, but, whereas, on the other hand

her şey - everything

düzen kurmak - set an order or way. 

ilerlemek - to progress

 

Translating this sentence into a sensible sentence in English is surely a challenge for a learner.


That can be something like this


But [however] everything is developing [progressing ] in the way that "...he/she...." has set.

 

However, everything´s going [progressing, developing] in the order which   ". that person.."  has set.

 

To cut the story short  ;

But  everything´s progressing in  ......´s  way.



Edited (1/17/2014) by tunci

Moha-ios and Lololooo liked this message


Thread: Test-137

1123.       tunci
7149 posts
 17 Jan 2014 Fri 01:01 am

 

 

1.Which sentence below is  actually a question ?


A) Ne güzel günlerimiz geçti.

B) Bir de su bardağı yere düşmesin mi

C) Ne yaptın sen ona

D) Hasta ziyaretine hiç gidilmez mi ya

 

 

2. Which word below won´t fit into the blank ?

Fakat benim tahminim daha bir ............... buradayız.

 

A) yıl

B) ay

C) zaman

D) müddet

 

 

3. Which sentence below does NOT contain an idiom ?

 

A) Annem bir haftadır hastaneye gidip geliyor.

B) Maaşım ay sonuna ucu ucuna yetiyor.

C) Bugün turşu gibi olduk.

D) Parasını su gibi harcadı.

 

 

4. Complete the missing part in the dialog below.

 

- Bu ders yılında okullar erken açılacak.

- Ne zaman ?

- Eylülde.

-............................


A) Eylülde olduğunu biliyorum.

B) Eylülün kaçında ?

C) Eylülün ondördünde

D) Eylülün on altısında

GulBahar liked this message


Thread: Test-136

1124.       tunci
7149 posts
 16 Jan 2014 Thu 10:14 pm

 

Quoting Turkish2412

Translate the following sentences into Turkish ;

 

 

1. Both the wind and the sun provide energy.

Hem rüzgar hem de güneş enerji sağlamaktadır. ---> GOOD 


2. The more bread you eat, the fatter you get.

Ne kadar ekmek yersen o kadar şişmanlarsın. oluyorsun. ---> GOOD  [ just more natural to use the actual verb "şişmanlamak" with aorist.


3. The candidate I voted for won the election.

Oy verdiğim aday a seçimi kazandı. ----> GOOD [without dative ending on "aday"]


4. He advised me to see an optician.

Gözlükçüye gitmemi tavsiye etti.  ---> GOOD

" Göz doktoru " is better.


Bravo Turkish2412.

 

 

 

 

 

Turkish2412 liked this message


Thread: Test-136

1125.       tunci
7149 posts
 16 Jan 2014 Thu 10:09 pm

 



Edited (1/16/2014) by tunci [multipost ]



Thread: Test-136

1126.       tunci
7149 posts
 16 Jan 2014 Thu 10:06 pm

 

Quoting Abla

1. Both the wind and the sun provide energy.

Hem rüzgar hem de güneş, enerji sağlamaktadır  ----> GOOD

 

2. The more bread you eat, the fatter you get.

Ekmek yedikçe şişmanlayacaksın.  ---> GOOD  alternatively we can also say " Ne kadar ekmek yersen o kadar şişmanlarsın "

 

3. The candidate I voted for won the election.

Oy verdiğim aday seçimi kazandı. ----> GOOD

 

4. He advised me to see an optician.

Gözlükçüye gitmemi tavsiye etti. --->  GOOD

 "Göz doktoru "   sounds better.

 

Bravo Abla !

 

My Try.

 

 



Thread: Test-136

1127.       tunci
7149 posts
 16 Jan 2014 Thu 10:06 pm

 



Edited (1/16/2014) by tunci [multipost]



Thread: Spelling Questions

1128.       tunci
7149 posts
 16 Jan 2014 Thu 08:10 pm

 

Quoting Abla

ablamlara ´to my older sister´s place´

 

but

 

Fatmalar´a ´to Fatma´s place´

 

Right?

 

The plural marking added onto proper nouns and added suffixes onto plural marking can not be seperated by an apostrophe.

So, in both case, we don´t use an apostrophe.

 

Ablamlara

Fatmalara

 

Note --->   That particular rule about using apostrophe is mentioned in TDK website as below :

 

UYARI: Özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz: Türklük, Türkleşmek, Türkçü, Türkçülük, Türkçe, Müslümanlık, Hristiyanlık, Avrupalı, Avrupalılaşmak, Aydınlı, Konyalı, Bursalı, Ahmetler, Mehmetler, Yakup Kadriler, Türklerin, Türklüğün, Türkleşmekte, Türkçenin, Müslümanlıkta, Hollandalıdan, Hristiyanlıktan, Atatürkçülüğün vb.



Edited (1/16/2014) by tunci

mehmet111 and dilliduduk liked this message


Thread: Test-136

1129.       tunci
7149 posts
 16 Jan 2014 Thu 07:04 pm

 

 

Translate the following sentences into Turkish ;

 

 

1. Both the wind and the sun provide energy.

 

2. The more bread you eat, the fatter you get.

 

3. The candidate I voted for won the election.

 

4. He advised me to see an optician.



Thread: T-E Please, very appreciated in advance!

1130.       tunci
7149 posts
 16 Jan 2014 Thu 01:56 am

 

Quoting Lololooo

"Öyle dipsiz bir kuyuya düştüm ki... el verseler aşağı çekerim, aşağıda kalsam her gün gün ışığına çıkmak için çabalarım."


I understand the first sentence, but the others are confusing me as to how to rephrase them in English. Help anyone, please? 

 

"Öyle dipsiz bir kuyuya düştüm ki... el verseler aşağı çekerim, aşağıda kalsam her gün gün ışığına çıkmak için çabalarım."

 

Literal translation ;

I fell in such a deep well that even if someone would give me a hand [to save me from there], I may pull him into down the bottom with me. If I have to stay right in the bottom [of the well], I would try to get out to the light every single day.

 

Note :

The speaker is actually expressing his helplessness and  hopelessness  using abstactive wording.

He is describing his state [situation] and his feelings as if he is in the bottom of a well, he means to say " he is in such a helpless situation that no one can help him. He is feeling such helpless that he may even pull  -the people who are willing to help him- down with him.  In other words, he feels that nobody can help him to get him out of that depressive situation. [ or feelings]

Lololooo liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 [113] 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented