Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 [116] 117 118 119 120 121 122 123 124 125 ...  >>


Thread: T to E pleaseeeee

1151.       tunci
7149 posts
 11 Jan 2014 Sat 04:43 pm

 

Quoting turkishme

Could anyone please help to translate this?  Thank you so much!!!

 

Aslinda ben ecem le de tanismak isterim
fakat nasil bir tarzi var
bimiyorum..belki o tanismak istemeye bilir..
Dostum eger musait olursan  gorusebilirsek guzel olur,,bu arada  istanbul dan bir istegin varsa yazabilirsin
iyi gunler gorusmek uzeree..

 

Actually , I also would like to meet Ecem but  the thing is that I don´t know her style. she may not want to meet me.

My friend , whenever is ok for you it would be good if we can meet.  By the way, let me know if you want anything from Istanbul.

Have a good day. See you.



Thread: Turkish to English 1 sentence

1152.       tunci
7149 posts
 11 Jan 2014 Sat 01:58 pm

 

Quoting honeycheerios

"Sesin soluğun çıkmıyor nasıl harnanimsin sen"

 

"Sesi soluğu çıkmamak"  is an idiom. We use it when we don´t hear from someone for long time.

You are very quite [Long time no see[talk] ] ---> Sesin soluğun çıkmıyor.

The second part is a bit like a puzzle, since it is certainly mistyped, or letters are mixed .So I will just speculate on this part.

The closest possibility comes to my mind is that  a word in Azerbaijan dialect which is  " harda mısın  sen? " ---> Orda mısın  sen ? ---> Are you there ? where are you ?

 

So, the whole text would be something like ;

 

You are very quite [ Long time no see] , are you there ? [where are you ?]

 

**************************************************

And in  Gaziantep dialect --->  "hardasan sen ? " ----> Where are you ?

You are very quite , where are you ?




Edited (1/11/2014) by tunci
Edited (1/11/2014) by tunci

elenagabriela liked this message


Thread: english to turkish Lutfen :)

1153.       tunci
7149 posts
 11 Jan 2014 Sat 01:43 pm

 

Quoting Milah

Please help with translation.

 

You are Halim´s little brother and that is how i love you, just  like a little brother.

 

Thanks

Milhah

 

Sen Halim´in küçük kardeşisin ve ben seni tıpkı küçük kardeşimsin gibi seviyorum.

 

Milah liked this message


Thread: Test-133

1154.       tunci
7149 posts
 11 Jan 2014 Sat 01:41 pm

 

 

1.) What is the correct order to make it a sensible sentence ?

 

1. Onuncu günü

2. Başladı

3. Kasabaya gelişinin

4. Okula

 

A) 1-3-4-2       B) 2-3-1-4     C) 3-1-4-2     D) 4-2-3-1

 

 

2.) Fill the blank with a suitable word.

 

" Birkaç çocuk, hadiseyi...........bir agızdan bağırarak haber verdiler.

 

A) Pek   B) Çok   C) Hep   D) İyi

 

 

3.) Complete the sentence with appropriate word pair.

 

 " Atalarımız .............ve öğretime çok ...........verirlerdi. "

 

A) Eğitime-önem     B) Okumaya-anlam    C) Yazmaya -ilgi    D) Bilmeye - değer

 

 

4. Put the dialog  below in a meaningful order.

 

I. Elektrik parası  yatıracaktım.

II. Bir şey sorabilir miyim ?

III. Şimdi vezne kapalı ; biraz bekleyebilir misiniz ?

IV. Evet, buyurun.

 

A) II-IV-I-III       B) III-I-II-IV    C) IV-II-I-III   D) II-III-I-IV



Thread: Test*132

1155.       tunci
7149 posts
 10 Jan 2014 Fri 11:29 pm

 

 

Bravo Arkadaşlar !

Correct answers are ;


1.)  In the poem, how many word[s] breach the major vowel harmony ?

 

A) 1   B) 2  C) 3  D) None

 

2.)  How many verbs are there in the first 4 lines of  the poem ?

 

A) 1  B) 3   C) 4   D) 6  

Kokar,Öter, Açar

 

3.)  How many flower name[s] is mentioned in the poem ?

 

A) 3    B)4     C)2     D)1

gül , menekşe ,sümbül

 

4.) What is the correct way of spelling of the word " Türkiyemiz" ? [diving into syllables]

 

A) Türk-iy-em-iz

B) Tür-ki-yem-iz

C) Tür-ki-ye-miz

D) Türk-i-yem-iz

* Lamda* liked this message


Thread: Test*132

1156.       tunci
7149 posts
 10 Jan 2014 Fri 10:22 pm

 

 

Answer the questions according to the poem below :

 

TÜRKİYEMİZ

 

Kokar, burcu burcu güller

Öter, dallarda bülbüller,

Açar, menekşe sümbüller,

Ne güzeldir Türkiye´miz

 

Sürüler yayılır kıra,

Dağlar uzar sıra sıra,

Sular, can verir çayıra,

Ne güzeldir Türkiye´miz.

 

                     Mehmet Necati ÖNGAY

 

1.)  In the poem, how many word[s] breach the major vowel harmony ?

 

A) 1   B) 2  C) 3  D) None

 

2.)  How many verbs are there in the first 4 lines of  the poem ?

 

A) 1  B) 3   C) 4   D) 6

 

3.)  How many flower name[s] is mentioned in the poem ?

 

A) 3    B)4     C)2     D)1

 

4.) What is the correct way of spelling of the word " Türkiyemiz" ? [diving into syllables]

 

A) Türk-iy-em-iz

B) Tür-ki-yem-iz

C) Tür-ki-ye-miz

D) Türk-i-yem-iz



Thread: Test-131

1157.       tunci
7149 posts
 10 Jan 2014 Fri 09:34 pm

 

Quoting * Lamda*

 

 

1.d

2.a

3.c

4.d

5.c

6.a

7.c

 

Bravo Lamda ! Sadece 1 yanlış var. Diğerleri doğru.

* Lamda* liked this message


Thread: Test-131

1158.       tunci
7149 posts
 10 Jan 2014 Fri 09:18 pm

 

Quoting ulak

 

What is the synonymous of  the words below ?

 

    Hikaye   D) Öykü

 

    Netice   A) Sonuç  

 

    Mesut   C) Mutlu  

 

    Yurt   D) Vatan

 

    Maksat   C) Amaç   

 

   Tesadüf   A) Raslantı  

 

    Vasıta   C) Araç  

 

 

 

Bravo Ulak ! Hepsi doğru.



Thread: Test-131

1159.       tunci
7149 posts
 10 Jan 2014 Fri 08:52 pm

 

 

What is the synonymous of  the words below ?

 

    Hikaye

A) Roman  B) Masal  C) Anı   D) Öykü

 

    Netice

A) Sonuç   B) Kesin  C) Başlangıç   D) Gerçek

 

    Mesut

A) Mutsuz   B) Neşesiz   C) Mutlu  D) Kederli

 

    Yurt

A) Vatandaş   B) Millet   C) Ulus   D) Vatan

 

    Maksat

A) Dilek   B) İstek   C) Amaç   D) Amaçsız

 

   Tesadüf

A) Raslantı  B) Önemli  C) Önemsiz  D) Sıradan

 

    Vasıta

A) Nitelik    B) Dolaylı   C) Araç   D) Ödül



Thread: Help with Turkish translation?

1160.       tunci
7149 posts
 09 Jan 2014 Thu 09:25 pm

 

Quoting livingalive

Studying sociology - could someone please translate this sentence for me?

Birey, bir yandan, diğer bireylerin ya da yakın bağlar kurduğu kümelerin duygusal denetiminden belli bir derecede kurtulabilme ya da özgürlüğe kavuşabilme şansını elde ederken diğer yandan, kendini ifade edebilmeyi, moralini be bütünleşmiş bir toplumda bir arada yaşamanın vereceği katılma duygusunu yitirir.

Çok teşekkür ederim!

 

My try

 

While an indivudial on one hand, - to a certain extent -has a chance  of being able to escape from emotional control of groups with which  he established close ties, or from the other individuals ; or  has a chance of being able to get his/her own freedom ; on the other hand he/she loses the feeling of participation which is the result of community life in a unified society, he/she  also loses his/her moral and his/her ability of expressing himself/herself.



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 [116] 117 118 119 120 121 122 123 124 125 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented