Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 705 706 707 708 709 710 711 712 713 [714] 715


Thread: Turkish to English

7131.       tunci
7149 posts
 21 Jan 2011 Fri 02:09 am

 

Quoting Argon

Hi Guys

 

Thanks to everyone who translated my last post. Can anyone do the following please? 

 

Cok sagolasin tum destegin icin, evet annem hala burada benim yanimda, bosanma sonuclanana kadar da burada kalmayi planliyor. Eda buyuk ihtimalle benimle kalacak ama henuz mahkemeye cikmadan kesin bir sey soyliyemiyorum.
 
Allahtan hayirlisiyla bir an once bitmesini istiyorum cunku cok zor geliyor hersey su an.
 

 Hi Argon..that would be like this..

Thanks alot for all your support, yes, my mum is still with me, and she is planning to stay here untill the divorce compeleted. Eda most probably will stay with me but its too early to say this for certain before the court.

So with God´s will,i want all these things come to an end as soon as possible cos everything seem a big burden for me at the moment.

 



Thread: Translate this sentence into English please!

7132.       tunci
7149 posts
 21 Jan 2011 Fri 12:18 am

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 Looks like Azeri Turkish

 

i too think its Azeri Turkish..u r right..



Thread: translation please very urgent

7133.       tunci
7149 posts
 20 Jan 2011 Thu 09:59 pm

 

Quoting keçi

gordugunu herkes sever sen onda kimsenin gomedigini bumacaksin gercek sevgi istiyorsan eyer tene deyil kalbe dokunacaksin


 

Everybody loves things that they can see. You will find something in him/her that nobody can see. if you want a real love and touch to the heart not the flesh..

 



Thread: E to T please

7134.       tunci
7149 posts
 20 Jan 2011 Thu 07:45 pm

 

Quoting sofiab25

how do you say:

- i love you, more than words can ever say.

- i am very proud of you.

thanks in advance!

 

 

Seni, kelimelerin ifade edebileceğinden daha çok seviyorum.

Seninle gurur duyuyorum.

(Seninle iftihar ediyorum.)-this one is also used for to be proud of ..this is old word for to be proud of..


 



Thread: turkish to english

7135.       tunci
7149 posts
 20 Jan 2011 Thu 01:53 pm

 

Quoting trixy

can someone please help,thank u so much for helping

 

"G" uzel

"u" mitli

"N" eseli

"A" nlamli

"Y" asama

"D" air

"I" cinden

"N" e geciyorsa bugun gercek olsun...

 

Selam trixy..

if you read the sentences from top to bottom (only capital letters ) you´ll see its GUNAYDIN (which means goodmorning ). so this is like playing on words and making meaningful sentences..

´´G´´üzel = Beautiful

´´Ü´´mitli = Hopeful

´´N´´eşeli= Cheerful

´´A´´nlamlı=Meaningful

´´Y´´aşama=Life

´´D´´air= Concerning,about,relating to.

´´I´´çinden= inside you,from inside of you.

´´N´´e geçiyorsa bugün gerçek olsun.= may things come true that is  going through inside you today..

 

 

 



Thread: T-E

7136.       tunci
7149 posts
 19 Jan 2011 Wed 09:00 pm

 

Quoting SweetKisses

would be appreciated if you could translate the following:

Kmse yok hayatmda hc kmse yeni sayfa yeni hayat bndn snra

Poppy s translation is cool..it can be also like this..

There is nobody in my life ,nobody, from now on new page and new life.

 



Thread: Translate this sentence into English please!

7137.       tunci
7149 posts
 19 Jan 2011 Wed 07:46 pm

 

Quoting unzere

31579 sın sayıuı dörtü çıkqr.ikınxi seyeya üc eklee.

Thanks!

 

in your text there is some letters missing..like sın ? or sayıuı ? so this is gonna be my guess..

subtract 4 from number 31579. Add 3 into the second number.



Thread: Need an advice

7138.       tunci
7149 posts
 19 Jan 2011 Wed 04:59 pm

 

Quoting ValeriYa

What can be said (in turkish) to a person, whose dad has just deceased?
The deceased one was very old, religious, left after him many kids.

thank you,

 Merhaba Valeria..im happy to help you on this.

you can say couple of sentences to that person whose father deceased  firstly you should say ´´ Başınız sağolsun´´ and  then ´´ Allah rahmet eylesin´´ (may God mercy on him )..

this two phrases will be sufficient ..

 

mithrandir liked this message


Thread: Can someone Interpret this Türkçe Poem

7139.       tunci
7149 posts
 18 Jan 2011 Tue 05:53 pm

 

Quoting Taffy

I have read this 30 times, I am told it has to do with warfare. I can´t see that part. Can someone Interpret this Türkçe  poem. I guess that I don´t understand it. Maybe I am not reading it correctlly?

 

Dağlarda tek
tek

ateşler yanıyordu.
Ve yıldızlar öyle ışıltılı, öyle ferahtılar ki
şayak kalpaklı adam
nasıl ve ne zaman geleceğini bilmeden

güzel, rahat günlere inanıyordu
ve gülen bıyıklarıyla duruyordu ki mavzerinin yanında,
birdenbire beş adım sağında onu gördü.
Paşalar onun arkasındaydılar.
O, saatı sordu.
Paşalar : «Üç,» dediler.
Sarışın bir kurda benziyordu.
Ve mavi gözleri çakmak çakmaktı.
Yürüdü uçurumun başına kadar,
eğildi, durdu.
Bıraksalar
ince, uzun bacakları üstünde yaylanarak
ve karanlıkta akan bir yıldız gibi kayarak
Kocatepe´den Afyon Ovası´na atlıyacaktı.

Hi Taffy..this poem is all about Atatürk (Mustafa Kemal Ataturk,founder of republic of turkey ) and describing a scenery of turkish independence war.Just before one of the war Ataturk commanding the army on the hill of kocatepe, watching Afyon valley from the top of Kocatepe hill with his officers..here its describing Atatürk and the scenery by praising him in epic way..this is an epic poem of turkish independece and ataturk..

it would be like this..

ALONE IN THE MOUNTAINS 

Fires were burning in the mountains one by one..

And the stars were so bright, so relieved..

the man with a cotton hat was believing in beautiful and prosperous days,

without knowing how and when they will come..

As he was standing next to his mauser rifle with his smiling moustache,

Suddenly he saw him five steps away him...

And all the Pashas (generals) behind him..

He asked the time,Pashas said its ´´three´...

He looked like a blonde wolf,

And his blue eyes were sparkling..

He walked up to the edge of cliff...

and he bent down,and stopped..

if they ever let him,

He was ready to jump off from Kocatepe,

On to the Afyon Plain,

by bouncing with his thin and long legs..

and slipping like a star flowing in the dark.

 

Note : the person described in heroic way in the poem above is Ataturk ,founder of  Turkey..its an epic poem written by Nazım Hikmet Ran who is one of best poets of turkish language..

 




























 



Thread: E to T my attempt :-)

7140.       tunci
7149 posts
 18 Jan 2011 Tue 11:00 am

 

Quoting aiça

It must be ben de (me too) instead of bende (with me, on me), but it would sound the same of course...

And yes indead, your translations are getting better every day!

 

     this is an important grammer point aica..u are right..

 

 



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 705 706 707 708 709 710 711 712 713 [714] 715



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked