Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 703 704 705 706 707 708 709 710 711 [712] 713 714 715


Thread: E o T

7111.       tunci
7149 posts
 25 Jan 2011 Tue 05:46 pm

 

Quoting Inscrutable

Sen kaçırdın öğle namazı vakti, özür delerim.  I´m sorry but you missed the time for Öğle namaz.

 

Thank you

turks would say like this..

Üzgünüm ama öğle namazını kaçırdın. ( I´m sorry but you missed the Afternoon Prayer )

Sonbahar liked this message


Thread: Translation T to E please

7112.       tunci
7149 posts
 25 Jan 2011 Tue 11:49 am

 

Quoting jo8a

Hi,

Would be grateful for any help with this translation. Are they song lyrics?

Thanks

Jo

Anladım ki sevmiyorsun beni... O zaman niye söyledin beni sevdiğini... Hiç söylemeseydinde bilmeseydim keşke... Pişman olmazdım ama söyledin ama çok pişmanım seni sevdiğime... Kusura bakma kalbim özür dilerim senden bir vefasızı sevdiğim için...


 

I understand that you don´t love me. So why then you told me that you love me?..wish you had never told me that and i didnt know it..I wouldnt be regretful but you told me and i am now regretful that i loved you.. Forgive me my heart,i apologize to you that i loved an unfaithful person.


 



Thread: De or Da? In,at on

7113.       tunci
7149 posts
 24 Jan 2011 Mon 11:33 pm

 

Quoting xtreme_f

sorry i have problem with in,at,on. ankarada,izmirde.when do we add da and when de?any rule?please explain it!teshekur ederim

its all about vowel harmony..

if the last vowel of the word is e,i,ö,ü then we add ´´de´´

if the last vowel of the word is a,o,u,ı then we add ´´da´´

examples :

Amasya´da, Pazarda,Garajda,Televizyonda

Paltomda, Kamyonda

Ordu´da, Kamuda, İstanbul´da,Bolu´da

Çankırı´da,Çarşı´da

Antep´te,Rize´de, Kırıkkale´de

Kocaeli´de,Artvin´de,Partide

Kadıköy´de,Yeşilköy´de,Tahtalıköy´de(this one is not a real place..this is the place where people go after they die)

Kürsüde,Böğrümde,Gözümde,Çözümde















 

xtreme_f liked this message


Thread: E- T PLEASE

7114.       tunci
7149 posts
 24 Jan 2011 Mon 03:27 pm

 

Quoting zeytinne

 

Zaferleri ve hüzünleri içinde barındıran, nice ünlü takımlara cehennemi yaşatan, Türk futbol tarihinin en önemli stadı olarak adını duyuran Ali Sami Yen. Hiçbir zaman unutulmayacak bu mabet için hazırlanan özel şarkı dinleyenlere duygusal anlar yaşatıyor...

 

 

Thank you 

 

this is not literal but more creative translation by not changing the meaning..

Ali Sami Yen football stadium, in where there were victories and sadnesses..and it was hell for so many giant teams..and had a reputation of being the most important stadium of Turkish football history..The special song that is made for this football temple which will never be forgotten, is giving emotional moments to people who are listening to it..


 



Thread: E-T please

7115.       tunci
7149 posts
 23 Jan 2011 Sun 06:04 pm

 

Quoting snowhite

Gunaydin Askim thank you for my birthday message, i was in Barcelona  for 3days amazing city, now back to work

 

 

 

thank you class

´´Günaydın Aşkım,Doğum günü mesajın için teşekkürler. Üç gündür Barselona´daydim. Harika(şaşırtıcı,hayranlık verici) bir şehir, şu an işe geri döndüm..- )

 



Thread: Short text, english to turkish please

7116.       tunci
7149 posts
 23 Jan 2011 Sun 12:13 am

 

Quoting Argantilla

could someone be so kind to translate this? 

Bir yürek nelere yeterse,
Bir can bir canı ne kadar severse,
Bir damardan ne kadar çok kan geçerse,
Yaşam bir ölüme nasıl değerse,
Sende benim için o kadar değerlisin.

 

teşekkür ederim!

hi Argantilla.its gonna be like this..

´´ You are as much precious to me as like what a heart suffice and how much a soul love another soul, how much blood flow in a vein and the life is worth a death..´´

 



Thread: En to Tr please

7117.       tunci
7149 posts
 22 Jan 2011 Sat 08:09 pm

 

Quoting Lady_A

Can you please translate this to Turkish for me?

 

"I am fine, thank you. I had a broken finger and had it in plaster* for three weeks, but I am ok now. I hope you are doing well too."

 

* for plaster is alçı the right word?

 

 

Thanks!

hi lady..that would be like this..

´´ Ben iyiyim,teşekkürler. Üç haftadır parmağım kırıktı ve alçıdaydı, ama şimdi iyiyim. Umarım sen de iyisindir.´´

plaster =alçı (in this context)

 

 

aed liked this message


Thread: correct me please

7118.       tunci
7149 posts
 22 Jan 2011 Sat 05:00 pm

 

Quoting deli

let me take care of you

sana bakayım?

 

seems to simple I want to put izin ver in there somewhere{#emotions_dlg.confused}

 

Seninle ilgilenmeme izin ver.. or    ...Sana bakmama izin ver..

or  izin ver seninle ilgileneyim.. or   izin ver sana bakayım..




Thread: EN to TR (not very big :P ) lutfen..

7119.       tunci
7149 posts
 22 Jan 2011 Sat 04:18 pm

 

Quoting Henry

I know English is not your native language, but some of your request probably needs to have the meaning explained.

i can´t do this..I can´t do that.. I can´t know the other...What can I do for you? What can I know about you? What am I for you? How is it possible for a devil to fall in love with me?. There are times that you build walls... walls so high  .. walls so strong that they are hiding you from me. I´m fighting with everything I have to break them into 1000 pieces, but you are making them stronger and higher. Devils don´t have angels..is this a rule?? Do you know how much i would wish to be the exception in the rule? Knowing that I can´t be... i feel like I have failed.

 

thank you forummm......!!!

 

Bunu yapamam...Şunu yapamam..Öbürünü yapamam..Ne yapabilirim senin için ? Seninle ilgili ne yapabilirim..Senin için ben neyim ? Şeytanın bana aşık olma ihtimali nedir ? Bazı zamanlar vardır ki duvarlar örersin...o kadar yüksek..o kadar güçlü ki seni benden saklarlar. Onları bin parçaya ayırmak için herşeyimle onlarla savaşırım.. ama sen onları daha güçlü ve daha yüksek yapıyorsun..şeytanların melekleri yoktur..bu bir kural mıdır ? Biliyor musun ne kadar isterdim o kuralın bir istisnası olmayı ?..olamayacağımı bilerek..yenildigimi hissediyorum...


What does ´I can´t know the other .....´ mean?

Does it mean ´I can´t know the other things about you´, or ´I can´t know the other person´ or ´I can´t know the other you´???

This would help the native translators

As a learner I think - 

I can´t know the other one  = öbürünü bilemem

you are right henry..some of requests in english doesnt make sense..and that one ´´i can´t know the other´´ öbürünü bilemem..you are right..

but öbürünü (ama neyi ) you cant know but what..its lacking something as u say..

thanks

 



Thread: translation help again please!!! T to E

7120.       tunci
7149 posts
 22 Jan 2011 Sat 04:15 pm

 

Quoting littlemiss

Hi everyone. I recently asked for help to translate a message I´d received. I dont speak Turkish at all.  I sent a message back to the person saying I dont speak Turkish but had another message back.  I have to be honest and admit i didnt reply to it but have now had another message.  Please can someone translate them as im curious to know what this person is trying to tell me!!

 

The first message is:- Merhaba yazdıklarımı anlıyor olman hoş ama senin yorumu okuyunca kendimi mal gibi hissettim halada mevzuyu çözebilmiş degilim ben telafondan giriyorum fese bilgisayar yok bu işlerdende anlıyor sayılmam anlayacan garip garip olaylar işte kendine iyi bak görüşürüz

 

and the second is :- Dün yani 13 bizimkilere göre asıl yıl başıydı o yüzden mutlu ve umut dolu bir yıl diliyorum umarım hayatın senin istedigin yönde şekillenir bütün güzellikler seninle olur hadi saglıgına içiyorum şerefe

 

Any help would be greatly appreciated

Thanks

Hi little..the first message is like this..if u translate literally doesnt make sense..

its nice to see that you undestand what i write to you but when i read your comment i felt myself like stupid.(mal=is slang word for stupid and some other bad nicks) and still i couldnt get my head round about what was the subject. i am loging in facebook through my phone cos i havent got computer. And i m not good in this sort of business..(facebook) so bottom of the story is all these are weird to me..well take care..see you..

 

littlemiss liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 703 704 705 706 707 708 709 710 711 [712] 713 714 715



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked