Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 698 699 700 701 702 703 704 705 706 [707] 708 709 710 711 712 713 714 715


Thread: Manic Depression / Bipolar

7061.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 07:28 pm

 

Quoting harp00n

 

 

There are many misspellings... Personal opinion; experienced Turkish teacher must be more careful, especially in here...

 

harpon..we are not in an english language competition here..let me remind you ,we are in TURKISH CLASS...so ÖZENTI olmaya gerek yok..anladın mı arkadaşım. So we are here to teach turkish not english..i hope you got the message ..so use your opinion for turkish..not english.

 



Thread: Manic Depression / Bipolar

7062.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 05:06 pm

 

Quoting soalone

I definitely see a pattern of this happening and the manic symptoms are not necessarily being ´excited´, it can mean any mood elevated, aggression, irritation, etc. Often, following periods of mania, my husband becomes very depressed, filled with guilt and hates himself. Believe it or not, the depression is better than the mania, when he believes he is the king of the world, he doesn´t sleep much, he makes rash decisions.

 

I would say he is in a manic state at the moment as he has run away and I am very concerned for his well being. I know he will not get the help he needs in Turkey.

 

Would treatment for this illness be expensive in Turkey?

 

Thank you

as you said he will not get the help he needs in turkey..but even he get the help its not good idea having treatment for his situation in turkey as its mania depression sort ilness altough treatment is much cheaper comparing uk. On the other hand as the language barrier and other factors will lessen the effiency of the treatment in turkey.

just an advise..

 



Thread: Birthday wishes

7063.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 01:51 pm

 

Quoting Tulip

I appreciate the following translation:

 

Dear.

Happy birthday to you! Congratulations I hope you have a nice day and that your boys are spoiling you

Best wishes and a big kiss for you,

 

Hi tulip,

its gonna be like this: 

Sevgili..(.Name comes here)....

Mutlu Yıllar sana !!(İyi ki doğdun!) Tebrikler, Umarım bu gününde oğlanların seni şımartır ! ve güzel bir gün geçirirsin !

En iyi dileklerimle ve kocaman  öptüm seni ...


 

 



Edited (2/1/2011) by tunci

Moha-ios liked this message


Thread: another translation attempt

7064.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 01:45 pm

 

Quoting aiça

Please can someone check another translation exercise? I find it so difficult to chose on which -ip -ken -arak falan to use...

 

My mother looked at us and asked: Where have you been until now?

Annem bizi bakarak nerede şimdiye kadar oldunuz diye sordu.

I like going to classes.

Sınıfa seve seve giderim.

Actually we wanted to visit our aunt today.

Aslında bugün teyzemize (halamıza) ziyaret etmek istedik.

And I wanted to write a lot of letters.

Ve ben çok mektup yazmak istedim.

As your watch has been broken for so long, why didn´t you have it repaired?

Saatin çoktan beri bozulmuş olunca neden onu tamire vermedin mi?

If the coat Ayla has seen, is not too expensive we will buy it.

Ayla´nın gördüğün manto fazla pahalı değilse onu sattın alacağız.

Wait at home until I come.

Evde geleceğimi bekle.

Until the film starts I will read a little newspaper.

Film başlacağına kadar biraz gazete okuyacağım.

Yesterday the postman already came early.

Dün postacı daha erken gelmiş.

I want to start with Turkish again.

Türkçe çalışmasına yine başlamak istiyorum.

Call me before you gbeno home.

Eve gitmeden önce bana telefon et.

Call me when you have gone home.

Eve gittikten sonra bana telefon et.

Call me on your way home.

Eve gittiğinde bana telefon et.

After eating I will come and see you.

Yemek yedikten sonra size uğracağım.

 

Hi Aiça,

My mother looked at us and asked: Where have you been until now?

Annem bize baktı ve şu ana kadar neredeydiniz diye sordu

I like going to classes.

Sınıfa gitmeyi severim (seviyorum).

Actually we wanted to visit our aunt today.

Aslında,bugün halamızı(teyzemizi) ziyaret etmek istedik.

And I wanted to write a lot of letters.

Ve birçok mektup yazmak istedim.

As your watch has been broken for so long, why didn´t you have it repaired?

Saatin uzun zamandan beri bozuk olduğuna göre niye onu tamir ettirmedin ?

If the coat Ayla has seen, is not too expensive we will buy it.

Ayla´nın gördüğü ceket çok pahalı değilse alacağız.

Wait at home until I come.

Evde ben gelene kadar bekle.

Until the film starts I will read a little newspaper.

Film başlayana kadar biraz gazete okuyacağım.

Yesterday the postman already came early.

Dün, postaci zaten erken geldi.

I want to start with Turkish again.

Türkçe´ye yeniden başlayacağım.

Call me before you go home.

Eve gitmeden beni ara.

Call me when you have gone home.

Eve gittiğinde beni ara.

Call me on your way home.

Eve giderken beni ara.

After eating I will come and see you.

Yemek yedikten sonra gelip sizi göreceğim.




 

 




 





Moha-ios liked this message


Thread: Help please, translation from Turkish to English

7065.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 07:16 am

 

Quoting jacobjake

i´m new here, can someone please help me??

Bende kaybolanı sende bulmak güzel Yitip unutulanı sende görmek güzel Güzel demek yetmez, muhteşem olmalıyız Bakir bir yere seninle varmalıyız. Bir umut gözlediğim, yıllardır beklediğim Kalbimn sahibisin sen.

 Thank you!!

hi jack..its gonna be like this;

´´ it such a wonderful feeling to find the one in you that is lost in me,its such wonderful thing to see in you the one that is lost and forgotton. its not enough to call it  beautiful, we should be magnificent,we should reach undiscovered place with you. The hope i was watching,and the owner of my heart is you that i was waiting for years.´´

 



Thread: ...in which...

7066.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 01:22 am

 

Quoting bod

 

 

Thanks, but can you explain the suffixes especially the ones in red?

Halay, insanlar-ın ellerini tut-tuk-ları bir danstır

insanların = insan+lar+ın =people´s  the suffix ´´ın´´ is possesion suffix..people´s ..its done by people..it belongs to people..the people´ hands =insanların elleri

for example : the teacher´s book = ögretmen+in kitabı ...ögretmenin kitabı

 

the second one is tutmak= to hold  tut+tuk+lar+ı = the thing or things that they hold..

for example = yaşadıkları ev = the house that they live.   yaşa+dık+lar+ı  ev..

so here dik,duk ,dük,tut,tik,tük,tuk are the suffixes that describes the noun..its acting like adjective.

anothe example : the book that i read= okuduğum kitap = oku+duk+um kitap..here duk changes into duğ cos of the person is ´I´

the book that you read = okuduğun kitap

the book that she/he read: okuduğu kitap

the book that we read= okuduğumuz kitap

the book that they read= okudukları kitap

hope it helped you to understand..

 



Edited (2/1/2011) by tunci

Moha-ios and Henry liked this message


Thread: T to E - 2 words

7067.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 01:03 am

 

Quoting aed

 

 en iyi ihtimal tarzanca ingilizce kullanmış olabilir.shipte şarap..gemide şarap gibi daha fazla hayal gücü kullanmak saçma olur biraz....

 

 

Biz ona Tanglish deriz aed...yani ingilizce ve türkçenin karışımı bir dil ...)



Thread: song translation T-E pls

7068.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 12:41 am

 

Quoting smaragda

Ve ben artık seninle yapamıyorum birtanem
 Elimde değil istesemde istesemde yapamıyorum
 Ve seni aramak gelmiyor içimden
Eskisi gibi değil Seninle benseninile ben ne yazık olamıyorum İnanamıyorum bu hale nasıl düştük bilemiyorum
Sende mi bende mi herneyse
 Her kimdeyse Neyse bilemiyorum
Ve sana dokunmak gelmiyor içimden
Aşk sözlerin batıyor Sarılsan da yalvarsan da Seni duyamıyorum
 Yeter artık ben seni sevemiyorum birtanem
Bırak beni anlasan anlasana Seni istemiyorum Olur olmaz nedenler her yerde izlenmeler Böyle şeylerden yoruldum Ne yazık ki ne yazık ki birtanem boğuluyorum

its gonna be like this ;

And now i can´t do with you my only one.

I cant help, whether i want or not,

I cant do..

I have no desire to call you..

It´s not like before,with you..unfortunately with you i can´t

I can´t belive how did we become like this (what happened to us)

I don´t know..

In you or in me whatever..

Whoever, anyway i don´t know..

And i have no desire to touch you.

Your love words disturb me,whether you hug me,

or you beg me, I can´t hear you.

That´s enough..I don´t love you my only one..

Leave me alone, understand me,I don´t want you.

Unreasonable reasons,

Being followed everywhere,

I am tired of all these ..

Unfortunately..Unfortunately my only one,

I am strangling..

 

note: this is such a song with hursh words..!! i feel sorry for that person who is being adressed in this song..{#emotions_dlg.bigsmile}



 

alperi liked this message


Thread: ...in which...

7069.       tunci
7149 posts
 31 Jan 2011 Mon 11:51 pm

 

Quoting bod

How an we translate "in which".   I am trying to say "Halay is a dance in which people hold hands".  But I´m struggling as usual!  Here is my attempt........

Kişiler elleri tutarlar vasıtasıyle Halay dansı

 

its gonna be like this;

´´ Halay, insanların ellerini tuttukları bir danstır.´´


Blue Wizard liked this message


Thread: 1 sentence T-E

7070.       tunci
7149 posts
 31 Jan 2011 Mon 11:48 pm

 

Quoting smaragda

´´Bitiyor birgün Hiç Bitmez değimiz Şeyler Bile bitiyor ´´

 

it´s gonna be like this ;

´´ It´s finishing one day (its over one day) ,even things that we think they are never ending will end.´´



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 698 699 700 701 702 703 704 705 706 [707] 708 709 710 711 712 713 714 715



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented