Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 697 698 699 700 701 702 703 704 705 [706] 707 708 709 710 711 712 713 714 715


Thread: E o T

7051.       tunci
7149 posts
 02 Feb 2011 Wed 11:26 am

 

Quoting Polyglot

I have to go now, otherwise I will be late. Thank You.

 

´´ Şimdi gitmek zorundayım yoksa gecikeceğim. (geç kalacağım)´´



Thread: The Translation Lounge

7052.       tunci
7149 posts
 02 Feb 2011 Wed 01:14 am

 

Quoting aniana

Can someone help me to translate this?

"She is so gentle and beautiful... she looks like her grandmother..  Kisses for the rosebud"

 

      Turkish translation of your sentence is;

     ´´ O (kız) çok kibar ve güzel... Anneannesine benziyor.(Anneannesini andırıyor)...Gül goncasına öpücükler.´´



Thread: Poem Translation

7053.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 10:29 pm

 

Quoting Sweet_Paradise

-Seni seviyorum,
ama nasıl,
avuçlarımda camdan bir şey gibi kalbimi sıkıp
parmaklarımı kanatarak
kırasıya
çıldırasıya...
Erkek kadına dedi ki:
-Seni seviyorum,
ama nasıl,
kilometrelerle derin, kilometrelerle dümdüz,
yüzde yüz, yüzde bin beş yüz,
yüzde hudutsuz kere yüz...
Kadın erkeğe dedi ki:
-Baktım
dudağımla, yüreğimle, kafamla;
severek, korkarak, eğilerek,
dudağına, yüreğine, kafana.
Şimdi ne söylüyorsam
karanlıkta bir fısıltı gibi sen öğrettin bana..
Ve ben artık
biliyorum:
Toprağın -
yüzü güneşli bir ana gibi -
en son en güzel çocuğunu emzirdiğini..
Fakat neyleyim
saçlarım dolanmış
ölmekte olan parmaklarına
başımı kurtarmam kabil
değil!
Sen
yürümelisin,
yeni doğan çocuğun
gözlerine bakarak..
Sen
yürümelisin,
beni bırakarak...
Kadın sustu.
SARILDILAR
Bir kitap düştü yere...
Kapandı bir pencere...
AYRILDILAR...

This is a good poem.

´-I love you,

  but how ?

  squeezing my heart in my palms

  just like something made of glass..

   bleeding my fingers,

   almost breaking them...

   madly...

   The man said to the woman;

    I love you..

    but how ?

    so deep in kilometres,

    so plain in kilometres..

    hundred percent,

    one tousand five hundred percent..

    limitless in hundred percent..

    The man said to the woman;

    - I looked ,

     with my lips,with my heart ,with my head..

      by loving ,fearing and bending..

      into your lips,your heart,your head.

      Whatever I say now,

      You taught me all just like a whisper in the dark.

      And I now,

      know..

      The soil,

      just like a mother with sun on her face-

      nursing its latest and most beautiful child..

      But what shall I do?

      For my hair ,

      tangled around your dying fingers..

      not possible to save my head..!

      You must walk,

       by looking into newborn baby´s eyes..

       You must walk,

        by leaving me behind..

       And the woman got quiet..

       THEY DID HUG EACHOTHER..

       A book fell on the floor..

        A window closed..

        And  THEY  LEFT..(SPLIT )

     

      WOWW...what a tragic end..! its a sad love poem... 

    

      

   

   

 



Edited (2/1/2011) by tunci

Sweet_Paradise liked this message


Thread: T to E - small conversation

7054.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 09:51 pm

 

Quoting sonunda

Now we just have to get you to use upper case ´I´ and all will be perfect!   {#emotions_dlg.bigsmile}

 

ok..teacher..I WILL DO IT {#emotions_dlg.flowers}

 

sonunda liked this message


Thread: T to E - small conversation

7055.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 09:26 pm

 

Quoting sonunda

{#emotions_dlg.flowers}

 

thanks for that..i mean ´´definitely´´  ...

and see i didnt use this time ´´its gonna be like this ´´ {#emotions_dlg.lol}

sonunda liked this message


Thread: T to E - small conversation

7056.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 09:20 pm

 

Quoting sonunda

Excuse me tunci!

 

why excuse you sonunda..you are doing great ..

as a foreigner you got brave attempts to translate complicated turkish slang conversations..

aferin..welldone..



Thread: T to E - small conversation

7057.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 09:15 pm

 

Quoting Maureen75

Hi all,

 

Could anyone help me with this conversation, thanks in advance )

 

 

antifirize ihtiyacım var yoksa donacam istanbulda

Neyle gitten sem oraya kanka J

 Subata kadar orda kal arabyla geri donelim benim fiestaya J

Zaten subattayiz moruk J hem bem sen geliceye kdr kensin donarim J

O zamam kanka yapicak fazla bisey yok git kendini bogazdan at J

Bogazdan atsam asagi dusunceye kdr buz kutlesi olurm dustummude yuzer o kutle olmemde

Kanka seni kalkan ozledi birak baska divarlari don gel

J

Yeahhh men

 

 

 

Maureen, its again rubbish talking,,but it can still be translated..so my try..

I need an antifreeze or i am gonna freeze  in Istanbul.

How did you go there (with what vehicle) body(my man) J.

Stay there until February ,and then we can come back together with my car Fiesta J.

We are already in February old man J(this slang phrase is used among youngster to call eachoter in a joke way ), plus i would definetely get frozen by the time you arrive here J.

In that case body there is not much to do, go and throw yourself from the Boshphorus bridge J.

If I throw myself from the bosphorus bridge, would i turn into ice block while falling down before i land on the water? and when i land on the water i would swim i wouldnt die.(cos i would have turned into ice block before i hit the water)

My man (body) your body missed you,leave there (strange lands) and come back.

J..

Yeah men.




 

 



Thread: Help please, translation from Turkish to English

7058.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 08:10 pm

 

Quoting jacobjake

Thanks tunci for your help! Good day to you!

 

bir şey değil Jacob..



Thread: Manic Depression / Bipolar

7059.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 07:44 pm

 

Quoting harp00n

 

Özenti değilim ben, olmadımda... Bir Türkçe öğretmeni turkey değil Turkey, turkish değil Turkish, english değil English yazmalı ki; "experienced" farkını herkes görsün. Yoksa çeviri için dediğim birşey yok.

 

 

Neyse tartışmak istemiyorum harpoon. Tekrar söylüyorum,burda bir yorum yaptım çeviri degil.Ve ingilizcedeki küçük harf ve büyük harf detaylarını gözden kaçırmış olabilirim ama yorum için o kadar önemli oldugunu sanmıyorum. İyi işleri alkışlarım. Ama sırf bir ingilizce yorumumdaki küçük büyük harf hatalarını da önemsemem..

O yüzden sana kolay gelsin. Türkçeye hizmet dolu günler dilerim.



Thread: T to E - 2 words

7060.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 07:35 pm

 

Quoting harp00n

Her boy friend is kurdish and she knows also that words are not TURKISH....

 

Harpon, how do you know that her boy friend is kurdish ? even if he is kurdish ,thats nothing to do with her request of translation here.So i think your personal opinion is not appropriate here.



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 697 698 699 700 701 702 703 704 705 [706] 707 708 709 710 711 712 713 714 715



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked