Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by turkishcobra

(607 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 [59] 60 61


Thread: Swine Flu Discussion; Is Vaccine Only Way to Be Saved?

581.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 01:20 am

 

 

Avoiding crowded places is the most impossible precaution. Even washing hands and drinking herbal mixtures sound more logical. It is impossible to be isolated from the city´s crowded.

 

Uhh, what about the vaccination ?? {#emotions_dlg.satisfied_nod}



Thread: Nostalgy with Sertab Erener

582.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 11:06 pm

 

Sevdam Ağlıyor (My Love is Crying)

 

Bir duru sözle gönül alana,

Bir kuru dalla, çiçekle gelene,

Gitti gidiyor yaralı yüreğim,

Gitti gidiyor kanadından tut.

 

Ah, benim gözleri görmeyenim

Ah, benim kadrimi bilmeyenim,

Ah, benim hasreti dinmeyenim,

Beni elinle ellere gönderme

Ah anam, garibanam

 

Ne sarayda ne handa,

Bi zalim ocağında sevdam ağlıyor

Ne gam ölsem uğrunda

Beni zehir zemberek diller dağlıyor.

 

Translation:

For who placates with a pure word,

For who comes with dried branch and flower,

My wounded heart has been going,

It has been going, hold its wing.

 

Ah, my dear whose eyes do not see,

Ah, my dear who does not know my power,

Ah, my dear whose yearning never ends

 

Neither at palace nor at hostalry,

My love is crying at a cruel´s home,

No anxiety if I die for you,

(Other people´s) Tongues talk about me very hurtful

 

Thx

turkishcobra //

 

 



Edited (11/22/2009) by turkishcobra



Thread: Nostalgy with Sertab Erener

583.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 10:53 pm

 

 

Söz Bitti (Word are Over)

 

Yarından haber yok, dün bitti,

Saatler son günü çalıp gitti,

Yeminler yaşlandı dudaklarda,

Düğümlendi derken, söz bitti.

 

Vagonlar bir dolup bir boşaldı,

Kuruyan gözlerim yine yaşardı,

Sarardı sırayla fotoğraflar,

Ne hayatlar içimde kaldı.

 

Unutursun için yana yana,

Unutursun ölüm sana bana,

Zaman basıp kanayan yarana,

Unutursun, unutursun...

 

Translation:

 

No sign from tomorrow, yesterday ended

Clocks went after they showed the last day

Vows have aged behind the lips,

While saying they are knotted, word have ended.

 

Wagons were fulled and then were emptied,

My dried eyes have got wet,

Blanched by turns all photographes,

A lot of lives have remained inside me...

 

You may forget, although inside of you burns,

You may forget, death is to you and to me,

Pressing time at your bleeding wound,

You may forget, you may forget.

 

Thx

turkishcobra //

 



Thread: Nostalgy with Sertab Erener

584.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 10:41 pm

I have collected some old songs of her, they are old but still worth to listen.

 

Yanarım

 

Ne olur, aç kapıyı

Yine tat yüreğim acıyı

Yenildik mi biz maziye?

Aç kapıyı

 

Darıldık kendimize,

Ucu yanmış resmimize,

Kaybolan ümidimize, gençliğimize

 

Yanarım, yanarım,

Gün geçer yanarım,

Ah, gecelerin hesabını kimlere sorarım?

 

Yanarım, yanarım,

Ne yapsam yanarım,

Ah, gecelerin hesabını kimlere sorarım?

 

Gecelere sor beni, gün dediğin nereden bilir ki halimi?

Yalnızlığa sor beni, yalan aşklar anlatamaz ki halimi...

 

Yanarım, yanarım,

Gün geçer yanarım,

Ah, gecelerin hesabını kimlere sorarım?

 

Yanarım, yanarım,

Ne yapsam yanarım,

Ah, gecelerin hesabını kimlere sorarım?

 

Translation:

 

Please, open the door

Taste the pain once again, my heart

Have we been defeated by the past?

Open the door

 

We have offended to ourselves,

To the photographes with burned-corners,

To our lost hopes, to our youth.

 

I burn, I burn,

The days pass, I burn,

Who can I call to account for nights?

 

I burn, I burn,

Whatever I do, I burn,

Who can I call to account for nights?

 

Ask me to nights, how can days know about me?

Ask me loniless, fake loves cannot tell you about me...

 

I burn, I burn,

The days pass, I burn,

Who can I call to account for nights?

 

I burn, I burn,

Whatever I do, I burn,

Who can I call to account for nights?

 

Thx

turkishcobra //



Thread: Looking for E-T translation for peoms and songs for especial friend

585.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 09:45 pm

 

If your translation texts are not too much private, share them here and let us translate them.



Edited (11/22/2009) by turkishcobra
Edited (11/22/2009) by turkishcobra



Thread: Homework translation please

586.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 09:09 pm

Yes, it was hard translation. Too much sentences inside one sentence {#emotions_dlg.confused} 



Thread: plz help

587.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 09:04 pm

 

Quoting canimarab

türkçe yzarsan msj çok sevinirim?

 

Let´s correct it first.

 

"Türkçe mesaj yazarsan çok sevinirim"

 

Meaning: if you write your messages in Turkish, I will be very pleased.

 

Thx

turkishcobra //



Thread: turk - engs pls

588.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 09:02 pm

 

Quoting drasila

thank you turkishcobra, that informed me alot. everytime i translate something (or try ) i always learn something new with Turkish, its such a meaningful language and the way it can be translated in so many ways has always interested me.

 

Very pleased of your thoughts about Turkish, drasila. Turkish is a magical language and I´m always ready to help...

 

Thx

turkishcobra //



Thread: E to T pls

589.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 08:59 pm

 

Quoting Gracie007

Please could someone translate this for me? I would be grateful

 

"

Thank you so much for my present.

It was very kind and thoughtful.

Hopefully I will get to see you all when I am feeling better and able to travel to Turkey.

My best wishes and greetings to you all"

 

Any help would be very much appreciated.

 

Regards,

 

 

 

Hediyem için çok teşekkür ederim

Çok kibarca ve düşünceli bir davranıştı.

Umuyorum ki kendimi iyi hissedip Türkiye´ye geldiğimde hepinizi görebileceğim.

Hepinize en iyi dileklerim ve selamlarımla

 

Thx

turkishcobra //



Thread: turk - engs pls

590.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 08:52 pm

 

Quoting drasila

couldnt it also be in its ´meaning´: "everyone is asking about you to me"

 

 Exactly drasila, they have the same meaning.

 

A small information note for Learners:

 

There is a kind of mould-saying at there:

 

Sor + mak is "to ask",

 

verb root + an/en   verb root + an/en + a/e is a saying for verbs. It means, everybody is doing it.

 

Bak + mak : to look

 

bak + an   bak + an + a: almost everybody is looking.

 

bağır + mak: to shout, to scream

 

bağır + an   bağır + an + a: almost everybody is screaming, shouting.

 

 

Thx

turkishcobra //



Edited (11/22/2009) by turkishcobra



(607 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 [59] 60 61



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked