Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by turkishcobra

(607 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 [51] 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ...  >>


Thread: CHAMPIONS LEAUGE - SOCCER

501.       turkishcobra
607 posts
 26 Nov 2009 Thu 12:55 am

---



Edited (11/26/2009) by turkishcobra



Thread: Manga - Bitti Rüya

502.       turkishcobra
607 posts
 26 Nov 2009 Thu 12:31 am

 

 

Translation of Text:

 

Once you have come to this nonsense World,
It is very hard to forget happenings, believe me,
Even your lover is lying,
The memories you experienced beging to hurt,
I am passing a bridge,
I feel as if I´m happy,
I left a city behind, and a lover,
Is it a dream or something real, I don´t get,
This city is absorbing me, I can´t control myself,
And I receive a message as happenings aren´t enough,
"Hapinesses, farewell"
Being gabbed one by one,
I am drink a litte more to crack-up
And then I am crying a river like a stupid.

 

I am going from here,
I am turning nonstop,
Wake up now, wake up,
Dream is over ...
I am loving without asking,
I am kissing without feeling bored,

Endure now, endure,
The dream is over

 

Once you have come to this nonsense World,
It is very hard to forget happenings, believe me,
Even you written lines are lying,
Words you tell me begins to hurt,
I am firing a bridge,
I feel as if I am happy,
Correct or wrong, believe me I don´t mind,
This city is captivating me, I can´t control myself,
You may not believe, a dream is changing my life,
I want to wake up if this is a dream,
Even happiness hurts me, coz it has a end, I know

 

I am going from here,
I am turning nonstop,
Wake up now, wake up,
Dream is over ...
I am loving without asking,
I am kissing without feeling bored,
Endure now, endure,
The dream is over.

 

thx

translated by: turkishcobra //



Edited (11/26/2009) by turkishcobra
Edited (11/26/2009) by turkishcobra



Thread: Manga - Bitti Rüya

503.       turkishcobra
607 posts
 26 Nov 2009 Thu 12:21 am

A very nice song of Manga, "Bitti Rüya" (Dream is over)

I suggest you to listen this song exactly ...

 

Bir kez gelmişsin bu saçma dünyaya
Olanları unutmak çok zor inan bana
Sevdiğin insan bile artık yalan söylüyor
Yaşadığın anılar acı vermeye başlıyor
Bir köprüden geçiyorum
Mutlu gibiyim sanki
Geride bir kent bıraktım, bir de sevgili
Rüya mı bu, gerçek mi inan anlamıyorum
Bu şehir beni içine çekiyor, kendimi alamıyorum.
Olanlar yetmez gibi bir de mesaj geliyor
´Mutluluklar, hoşçakal´
Birer birer zırvalanıyor
İyice dağıtmak için biraz daha içiyorum
Sonra oturmuş mal gibi zırıl zırıl ağlıyorum

 

Gidiyorum buralardan,
Dönüyorum durmadan,
Uyan artık uyan, bitti rüya.
Seviyorum sormadan,
Öpüyorum kasmadan,
Dayan artık dayan, bitti rüya.

 

Bir kez gelmişsin bu saçma dünyaya
Olanları unutmak çok zor inan bana
Yazdığın satırlar bile artık yalan söylüyor
Söylediğin sözler acı vermeye başlıyor
Bir köprüyü yakıyorum
Mutlu gibiyim sanki
Geride bir kent bıraktım, bir de sevgili
Doğru mu, yanlış mı inan umursamıyorum
Bu şehir beni esir ediyor, kendimi alamıyorum
İnanmazsın, bir rüya hayatımı değiştiriyor
O mesajı unutmam için bana bir şans veriyor,
Rüyaysa bu gerçekten artık uyanmak istiyorum
Mutluluk bile acı veriyor, çünkü sonu var, biliyorum.

 

Gidiyorum buralardan,
Dönüyorum durmadan,
Uyan artık uyan, bitti rüya.
Seviyorum sormadan,
Öpüyorum kasmadan,
Dayan artık dayan, bitti rüya.

 

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/26/2009) by turkishcobra



Thread: TÜRKÇESİ VARKEN (2)

504.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 11:30 pm

 

 

Bilgisayar is better than kompüter ... this sounds worse {#emotions_dlg.scared}

 

I support usage of "Yerleşke", too. At first, it sounded me funny, too but better than "kampüs" at least.

And now I never call it kampüs, as "Yerleşke" exits ...

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: Lutfen turkish to english ......

505.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 09:25 pm

 

 

A correction is going to be good:

 

Size de iyi günler, görüşmek ümidiyle.

 

 

Note: When not writing English meanings of some Turkish sentences, everybody reacts but no one bothers to correct incorrect Turkish sentences ... (both done for benefit of learners)

 

thx

turkishcobra // 



Thread: Nostalgy with Sertab Erener

506.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 06:36 pm

 

Quoting vineyards

These are rather old words. New generation don´t know what they mean and usually use them incorrectly. Anyway...

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

She should probably have said "kıymetimi bilmeyenim" according to your meaning.

 

"Kadir kıymet bilmek" gains correct meaning if "kadir" and "kıymet" nouns are together.

 

Alone itself, "kadir" noun does not meet this meaning.

 

 

thx

turkishcobra //

 

 

 

 

"Kadir" means brightness you say, maybe she wanted to use "brightness" as a sign of "power" ?

 

 

thx

turkishcobra//



Edited (11/25/2009) by turkishcobra



Thread: Added New Lessons at Lessons by Turkishcobra //

507.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 02:40 pm

 

 

I have added new lessons at Beginner Level; Negative Form of TO BE, Question forms of TO BE, Days, Months, Colors, Hours and other Time Concepts, Plural Nouns, Relative Pronouns, Possessive Constructions I, II and III and combination of Possissive Constructions and Relative Pronouns.

 

Hope I can help learners.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/25/2009) by turkishcobra



Thread: bir girizgahin ingilizce ifadesi...

508.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 12:14 pm

 

Quoting burhanturkce

Asagidaki cumleyi ingilizce nasil ifade edebiliriz:

 

...Bu mektubu yazmadan once dusuncelerimi yazip yazmama konusunda cok dusundum. Bende sakli kalmasini istiyordum. Ama yazmaya karar verdim. Bilmeni istedim...

 

 

 

 

 

Before writing this letter, I consireded a lot over writing or not. I wanted to hide it inside me. But I decided to write. I wanted you to know...

 

Note: ikicihan, your translation is correct, too. good turkish

thx

turkishcobra //



Edited (11/25/2009) by turkishcobra



Thread: e-t lutfen

509.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 11:23 am

 

 

Better than speaking a language with half-Turkish, half-Arabic and half-European at all {#emotions_dlg.scared}



Edited (11/25/2009) by turkishcobra
Edited (11/25/2009) by turkishcobra



Thread: TÜRKÇESİ YOKKEN (1)

510.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 01:31 am

 

 

 

Hayır, bence sentır daha iyi {#emotions_dlg.alcoholics} ve de çok avrupaii

 

Avrupa Birliği´ne girmek için çırpındığımız ve her geçen gün daha avrupaileştiğimiz şu günlerde bir fasıl da biz açalım da katkımız olsun

 

 

 

 

Let me write its Turkish:

 

sentır is better according to me, it is more european

Nowadays that we wrestle to join EU and become more european, let´s open a new season and add some contribution



(607 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 [51] 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked