Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by turkishcobra

(607 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 [54] 55 56 57 58 59 60 61


Thread: turkish to english please

531.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 06:18 pm

 

Quoting nifrtity

please i want the translation of this song
thanks
Gün geçmez
Yüregimdeki aci amansiz
Yalnizlik
Yüzüme vurur geçer zamansiz
Hüznüm bile yorgun 

Her damla
Gözyasimdaki keder umutsuz
Sensizlik
Geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun

Yok ellerimde ask 
Sevmek bana yasak 
Yine bak ruhum eriyp gidiyor 
Yavas yavas 

Bir yanlizlik sarkisinda
Yine ucurum kenarinda 
Ah dudaklarimdan ask 
Düsüyor kor gibi 
Kalbime...

Gün geçmez
Yüregimdeki aci amansiz
Yalnizlik
Yüzüme vurur geçer zamansiz
Hüznüm bile yorgun 
Kalbim yine yorgun...

 

 

It is a very nice song; had been played at movie serie in Turkey once.

 

Days do not pass,

The pain at my heart merciless,

Loniless, hits my face and goes timeless,

Even my sadness is tired.

 

The grief at my each tear is pitiless,

To be without you,

Streams to my night and goes forever.

My heart is tired again.

 

No love in my hands,

I am banned to love,

My soul is melting, look,

Slowly.

 

At a loniless song,

At the corner of cliff,

Ah, love falls down from my lips to my heart like a cinder,

 

Thx

translated by: turkishcobra //



Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: Turkish to English

532.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 04:00 pm

 

Quoting Merih

 

 

 It is:

You are welcome 

 

 

I had forgetten to put apostrophe and add one "e" 

 

It would be "You´re welcome"



Thread: Please help, translation.

533.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 02:58 pm

 

Quoting Merih

"tek geçmek", according to me is, that it is my only choice, and I wouldn´t even consider an other alternative or option.

 

 

I didn´t know that Turkish was a subjective language {#emotions_dlg.bigsmile}



Thread: Please help, translation.

534.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 01:56 pm

 

Quoting ReyhanL

aha...was a trick then

 

 

It is not a trick actually, we use tens of idioms and sayings in daily life like that one. For a Turkish native, this is not a "tricky" sentence.

 

thx

turkishcobra //

 

 



Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: t to e please, urgent (second request)

535.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 01:51 pm

 

Quoting Merih

 

 

 I think the doctor said:

Ciğerinde lekelenme var...

 

So the person who wrote this percieved it as karaciğer, as ciğer could both refer to akcğer (lungs) and karaciğer (liver)...

 

 

You maybe right Merih but pneumonia is not a staining kind of sickness; lungs blister when at pneumonia ... too much contrubitions with too much confussions {#emotions_dlg.scared} 



Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: Please help, translation.

536.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 01:35 pm

 

Quoting sonunda

 

 

herzaman tek geciyorum aşkım=you are always my favourite my love.

 

Could you explain the translation of this please?

 

Thanks.

 

 

"tek geçmek" is an idiom in Turkish. It means, "favourite thing."

 

And sometimes we use it for comparing:

 

Yüzmeyi koşmaya tek geçerim: I prefer swimming rather than running.

 

Bu kitabı tek geçerim: This is my favourite book, it is very different and beautiful more than other books.

 

 

A small note: This idiom is generally used at "Simple Present Tense".

thx

turkishcobra //



Edited (11/24/2009) by turkishcobra
Edited (11/24/2009) by turkishcobra
Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: t to e please, urgent (second request)

537.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 12:39 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 zaturee is pneumonia. Seems strange because that would be seen in the lungs (akciğer) not liver (Karaciğer). But I couldn´t think what else the writer meant....

 

 

Same here Marionin. Pneumonia is seen in lungs, but writer was talking about livers. I could find "zatürree" closest to zatörye*



Thread: New Lessons in Learn Turkish.

538.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 12:03 pm

 

I have been preparing Turkish lessons for learners and I have started to these lessons undername "Turkish Lessons by Turkishcobra."

 

For now, there are two topics for beginner level.

 

1. Consonant Mutuations, Major Vowel Harmony and Some Pronuncation Methods. (Especially pronunciation of "ı")

 

2. Personal Pronouns and Personal Endings - TO BE.

 

Third lessons is going to be negative form of TO BE.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: quick translation cok tesekurler

539.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 08:54 am

 

Quoting Melike1

Turkishcobra, why you are using ´kapatırsın´ and not ´kapatıyorsun´ acaba.

I would have translated it with kapatıyorsun, would that be wrong ?

 

 

 

No Melike, they both exit to the same door.

 

"kapatırsın" means "you close", "kapatıyorsun" means "you ARE closing" as you know,

 

This is because of saying.

 

"Neden telefonu suratıma kapatıyorsun/kapattın?" means "Why did you hang up/close phone?"

or, "Why are you hanging up/closing the phone."

 

But in this sentence, he/she does not ask REASON of hangin up. There is an expostulation here, for the opposite side. In Turkish, when we expostulate, we commonly use "present simple tense."

 

Benden habersiz oraya nasıl GİDERSİN?

 

How dare you go there without my knowledge.

 

Telefonu yüzüme "nasıl" kapatırsın?

 

Nasıl means "how dare!" at this sentence!

 

How dare you hang up the phone to my face?

 

Telefonu neden/niçin/niye yüzüme kapatıyorsun/kapattın?

 

Why did you hang up the phone/ Why are hanging up the phone?

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: quick translation cok tesekurler

540.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 08:22 am

 

Quoting turkiye59

How can you close the phone in my face like this? You are too busy even to speak with your girlfriend for two minutes? It is ok I understand now and I will not waste your time to call again

 

 

Sen nasıl telefonu bu şekilde yüzüme kapatırsın? Kız arkadaşınla iki dakika konuşamayacak kadar yoğun musun/meşgul müsün? Tamam, anlıyorum. Bundan sonra seni arayıp da zamanını boşa harcamayacağım.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/24/2009) by turkishcobra
Edited (11/24/2009) by turkishcobra



(607 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 [54] 55 56 57 58 59 60 61



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked