Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by turkishcobra

(607 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 [55] 56 57 58 59 60 61


Thread: Turkish to English

541.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 01:59 am

 

 

 

It is your welcome,

With respects,

turkishcobra //



Thread: t to e please, urgent (second request)

542.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 01:35 am

 

Quoting akashaqueen

Can someone please translate this messagge for me?It´s kind of urgent, I appreciate all the help, thanks in advance I wait for this translation so that I could give an answer as soon as possible to someone who is ill...I requested this translation this morning too, but unfortunatelly no one seems to have noticed it:

 

Doktora karaciger tmogrofisi cekti ve kan tahlillerime baktu, ve bana karaciherinde lekelenme var dedi.Bu bir zatörye baslangicidir, bende inanmadim baska bi doktora gittim, oda tmografi ve kan tahlilleri istedi yarin sonucu bildirecek...ama korkulacak bisey yok dedi.

 

Doktor karaciğer tomografisi çekti ve kan tahlillerime baktı ve bana karaciğerinde lekelenme var dedi. Bu bir zatürree* başlangıcıdır, ben de inanamadım, başka bir doktora gittim. O da tomografi ve kan tahlilleri istedi, yarın sonucu bildirecek.... Ama korkulacak bir şey yok dedi.

 

Translation:

 

The doctor has taken liver-tomography and looked at my blood analysis and told me that I had got staining with my liver. This is the beginning of pneumonia, I couldn´t believe, too. I have visited another doctor and he asked for both tomography and blood-analyse, he is going to inform me about the results tomorrow. But he said there was no need to fear.

 

*what is zatörye? zatürree is the closest word to it, if you did not want to talk about zatürree, tell us and lets re-translate the sentence.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: Hello. can someone translate this for me please. :(

543.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 01:29 am

 

Quoting deli

 

 

 something like

 

I am changing the place I am coming right now

 

 

my try

 

 

Your try is correct deli but in order others to understand that sentence, we should correct it;

 

Geliyorum hemen yer değiştirip.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: Some Good Rock Songs of Şebnem Ferah.

544.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 12:00 am

 

Sil Baştan (From very Start)


Gücün var mı sevgilim, derin sularda inci tanesi aramaya?
Cesaretin kaldıysa hala benle aşktan konuşmaya.

 

Söyle canım sevgilim, hayat bize oyun oynuyor olabilir mi?
Yorgun gibi bir halin var, duyguların karışık olabilir mi?

 

Sil baştan başlamak gerek bazen, hayatı sıfırlamak
Sİl baştan sevmek gerek bazen, her şeyi unutmak.

 

Sanki bugün son günmüş gibi, dolu dolu yaşamak istiyorum ben
Her ne çıkarsa yoluma selam verip yürümek istiyorum ben.

 

Sil baştan başlamak gerek bazen, hayatı sıfırlamak
Sil baştan sevmek gerek bazen, her şeyi unutmak.

 

Do you have strength my darling, to look for pearl drop in deep waters?
If you have brave left back to talk about loving with me.

 

Tell me my dear darling, could life be playing game with us?
You look tired, could you feelings be complicated?

 

We need to start from from very start sometimes, to reset to life.
We need to love from very start sometimes, to forget everything.

 

As if it is the last day, I want to have full enjoyment.
Whatever I come across with, I want to greet and walk.

 

We need to start from from very start sometimes, to reset to life.
We need to love from very start sometimes, to forget everything.

 

thx

translated by: turkishcobra //



Thread: Turkish to English

545.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 11:14 pm

 

Quoting student A

Şu tanımlayıcı kelimeleri kullanark alti farlelı kişiyi tanımlayınız:

 

Örn=?

 

 

 

 

 

 

Thanx in advance {#emotions_dlg.bigsmile}

 

Then, let´s correct the sentence first:

 

Şu tanımlayıcı kelimeleri kullanarak altı farklı kişiyi tanımlayınız:

 

Örn= ? (Örnek= ? Örneğin= ?)

 

Translation:

 

By using these descriptional words, describe six different people.

 

For example= ?

 

Thx

turkishcobra //



Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: Turkish to English

546.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 11:06 pm

 

Quoting student A

Şu tanımlayıcı kelimeleri kullanark alti farlelı kişiyi tanımlayınız:

 

Örn=?

 

 

 

 

 

 

Thanx in advance {#emotions_dlg.bigsmile}

 

Student A, can you please chech the word "farlelı" ? There is not such a word in Turkish. Could it be "farklı" ?

 

That word blocks all translation...

 



Edited (11/23/2009) by turkishcobra
Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: T to E please

547.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 10:32 pm

 

Quoting deli

Im a little confused ,I know I know it dosent take much{#emotions_dlg.bigsmile}

 

Ne günahkarmışım çilem dolmadı......

 

How I have sinned. my ordeal/ suffering didnt end

 

 

di mi{#emotions_dlg.confused}

 

 

 

Ne günahkarmışım: I am too sinful.

 

Small note for learners:

"Ne" is also used to exeggerate the meaning. It also expresses interjection.

 

Ne büyük bir ev: a very big house (what a big home it is!)

Ne güzel bir araba: a very beautiful car (what a beautiful car it is!)

Ne kötü kokuyor: it smells very disgusting (how much disgusting it smells!)

 

"günahkar" means "sinful" in Turkish.

Ne günahkarım is "I´m too sinful, how sinful I´m."

 

But at this sentence, to cement the exeggeration meaning, "tale mode of past tense" (geçmiş zamanın rivayeti) had been used. We use this structure to express something that we DID NOT see personally, but something that we HEARD from somwhere.

 

So, grammatically, "ne günahkarmışım" means "I´m too sinful, but I didn´t know it, I have heard it from someone, I´m surprised." 

 

A small example to understand better:

 

Biz onu iyi biri bilirdik, ne nankörmüş (meğer).

 

We knew him a good person, he´s very unfaithful, we didn´t now that, it has been a surprise for us.

"Meğer" is a postposition for this structure. That kind of sentences always have got a hidden "meğer". Unfortunately, "meğer" does not have a clear respond in English.

 

(Meğer) ne günahkarmışım.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/23/2009) by turkishcobra
Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: Some Good Rock Songs of Şebnem Ferah.

548.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 09:48 pm

Bu Aşk Fazla Sana (You don´t deserve this Love)

 

Denize açıldım sevmeye, sevilmeye,
Anladım sevmek gibisi yok.
Yağmura soyundum yavaş yavaş, yağar diye,
Damlalarda yüzmek gibisi yok.

 

Yokluğun, varlığın bir,
Dünüm yok, yarınım sır.

 

Nasıl inanırım sana?
Bu yürek ağır bana.
Sevgin öyle uzaklarda,
Nefes alsan da yanımda.

Bu aşk fazla sana
Bu aşk fazla sana.

 

Translation:

 

I sailed to love, to be loved,

I got that loving is unique.

I undressed for the rain slowly, maybe it rains

Swimming at drops is unique.

 

Your existence and absence are same,

I have no yesterday, my tomorrow is secret.

 

How can I believe you?

This heart is heavy for me,

Your love is at such a distant,

Even though you breathe nearby me.

 

You don´t deserve this love.

You don´t deserve this love.

 

thx

translated by: turkishcobra //



Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: T-E pls

549.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 07:17 pm

 

Quoting ReyhanL



 Okul Türkçe kelime olmadığı için "eğitim" kelimesini ekledim sonradan 

 

Benim anlatmaya çalıştığım şey, Türkçe´de karşılığı olan bir kelime için yabancı kökenli bir kelime kullanılmasının doğru olmadığıydı. Üniversite kelimesinin tam bir karşılığı yok. Ama "meşgul" kelimesinin var en azından. Bunu anlatmaya çalıştım.

 

Meşgul kelimesinin ünlü uyumuna uydurulması konusunda sorun çıkmış anladığım kadarıyla. Ayrıca o kelimenin sonundaki "u" harfinin tam söylenişini burada anlatmamız mümkün değil. Zorlanılmaması adına "yoğun" sözcüğünün kullanılması da daha doğru olur diye düşündüm.

 

 I added "eğitim" word later, because "okul" is not a Turkish-rooted verb.

What I try to tell was, using foreigner words for words which had Turkish responds, was not correct. University does not meet a clear respond. But "meşgul" does it. I tried to tell that.

There had been a problem at adapting "meşgul" word into vowel harmony, as I understood. Besides, it is impossible for us to tell the correct pronunciation of "u" character at there. I thought that to use "yoğun" word was better, in order not to have a difficulty.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: t-e

550.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 07:06 pm

 

Quoting ReyhanL

Thank you.

 

Forgive me, it is my fault, I should have written it at English.

 

With respects,

turkishcobra //



(607 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 [55] 56 57 58 59 60 61



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked