Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
A Few Sentences, Vol. II
(605 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [19] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ...  >>
180.       gokuyum
5050 posts
 10 Dec 2011 Sat 09:52 pm

 

Quoting Abla

Thank you, gokuyum. There was not so much work this time, was there? Quite happy here.

 

This was quite good. Your Turkish is really brilliant.

181.       Abla
3648 posts
 10 Dec 2011 Sat 10:51 pm

No, it´s not, gokuyum. I probably couldn´t buy bread from the bakery in the real situation. But I have learned how to use different sources and after all this time and nerve from both me and TC teachers I finally feel  -  but I say this with a very small voice  -  I have a basic idea about the Turkish sentence.

182.       scalpel
1472 posts
 11 Dec 2011 Sun 04:43 am

 

1. This is (the teacher who told me my son has been misbehaving in class). 

Bu, erkek çocuğumun sınıfta yaramazlık ettiğini bana anlatmış olan öğretmendir.

or

(Oğlumun sınıfta yaramazlık yaptığını bana söyleyen öğretmen) bu. 

2. My friend, whom I love, sent me flowers at work last night. 

Sevdiğim dostum dün gece bana iş yerine çiçekler gönderdi.

bana (=>pro-drop ) 

Sevdiğim bir dostum dün gece işyerime (or çalıştığım yere) çiçek gönderdi.

3. This is (the girl whose car my sister saw hit that tree last week). 

Bu, kız kardeşımın, arabası geçen hafta o ağaca çarptığını gördüğü kız.

it´s like a labyrinth..

(Kızkerdeşimin, arabasını geçen hafta şu ağaca vurduğunu gördüğü kız ) bu. 

4. Those were the boxes which were sent to you last month but never made it here. 

Onlar, sana geçen ay gönderilip de hiç buraya varmamış olan kutular idi.

5. Whom shall I fear but the ones who hurt me?

 Beni inciten birilerden yoksa kimlerden korkacağım?

Beni incitenlerden değil de/başka kimden korkacağım?

6. I asked you which of these shoes you think would go with my outfit. 

Sana, bu ayakkabılardan hangisinin sence kıyafetime uygun olduğunu sordum.

sence (=>pro-drop)

7. I have friends who love me so much that they threw a surprise birthday party for me last night. 

Beni o kadar çok seven arkadaşlarım var ki benim için dün gece sürpriz bir doğum günü partisini yaptılar.

8. That young man, to whom we owe many thanks, saved our mom´s life after the car accident. 

Çok teşekkürler borçlu olduğumuz o delikanlı araba kazasından sonra annemizin canını hayatını kurtardı.

9. A veiled woman whose eyes only I saw was standing in the bus stop. 

Yalnız gözlerini görebildiğim  gördüğüm peçeli bir kadın otobüs durağında ayakta duruyordu.

10. In 1998 I travelled to Paris where I met my husband. 

Kocam ile karşılaştığım Paris’e 1998’de yolculuk ettim gittim.

11. Marie Curie, who was born in Poland in 1867, was a scientist. 

1867’de Polonya’da doğan Marie Curie bir bilim kadını idi.

12. Karen, whose surname is Johnson, is a beautiful model. 

Soyadı Johnson olan Karen güzel bir modeldir. 

13. Van Gogh was a painter whose paintings are known worldwide. 

Van Gogh, resimleri bütün dünyada tanınan bir ressam idi.

14. Radium is a metal which shines in the dark. 

Radyum karanlıkta parlayan bir madendir.

15. That is the girl whose brother is a famous footballer. 

Bu, erkek kardeşi ünlü bir futbolcu olan kızdır.

or "erkek kardeşi ünlü bir futbolcu olan kız bu"

16. The Coliseum was an amphitheatre where Romans enjoyed plays, chariot races and gladiator fights many centuries ago. 

Kolezyum, Romalıların çok  bundan yüzyıllar önce piyes, savaş arabası yarışı ve gladyatör kavgalarından döğüşlerini zevkle izledikleri aldıkları bir amphitheater amfitiyatro idi.

17. Never get involved with a man whose wife has been murdered. 

Hiç karısı öldürülmüş olan bir erkek ile asla içli dışlı olma. 

18. Watch out for men whose eyes rove while they are talking to you. 

Seninle konuşuyorken gözleri avare dolaşan erkeklere dikkat et.

If you are talking about "men who have a roving eye" the translation is incorrect. 

19. Death is like a journey to a land from which there is no return. 

Ölüm dönüşü olmayan bir ülkeye yolculuk gibidir.

 

183.       Abla
3648 posts
 11 Dec 2011 Sun 07:40 am

Another one...I must have done something right. Thank you, scalpel.

I understand gokuyum was more merciful with my bad style. And often in Turkish, that´s what I have noticed, better means shorter, more simple. If the English and Turkish sentences are as long there is something wrong with the translation. I can only imagine how my "labyrinths" sound.

What´s wrong with hiç? Its basic meaning is ´never´.

184.       scalpel
1472 posts
 11 Dec 2011 Sun 12:40 pm

 

Quoting Abla

Another one...I must have done something right. Thank you, scalpel.

I understand gokuyum was more merciful with my bad style. And often in Turkish, that´s what I have noticed, better means shorter, more simple. If the English and Turkish sentences are as long there is something wrong with the translation. I can only imagine how my "labyrinths" sound.

What´s wrong with hiç? Its basic meaning is ´never´.

 

Make the sentences as short as possible. The shorter the better.

No, I can´t call it "bad style".. It is the difference between grammatically correct and how we would say it.

..and you asked what was wrong with hiç ..   

1) Its position in the sentence was wrong. In sentences where the object is long (eg when it is a noun clause), it is preferable to place the adverb immediately before the verb.

(Karısı öldürülmüş olan bir erkek) ile hiç içli dışlı olma.

2) I used asla instead of hiç, because it is more emphatic in sentences where you advise people not to do someting. 

(Karısı öldürülmüş olan bir erkek) ile asla içli dışlı olma.


 


 

Abla and Henry liked this message
185.       gokuyum
5050 posts
 11 Dec 2011 Sun 04:42 pm

 

I have some small objections to scalpel about touching the style of the text but they are not important. I want to discuss this sentence which I spent some time while translating.

 

 

This is (the girl whose car my sister saw hit that tree last week). 

Bu, kız kardeşımın, arabası geçen hafta o ağaca çarptığını gördüğü kız.

 

 

I think if we translate this sentence as scalpel translated it means:

This is the girl who my sister saw hit her car that tree last week.

 

But in the text it doesn´t say she hit her car. It says her car hit that tree. There is a difference.

I thought about this a lot and decided to translate like that:

arabasının geçen hafta o ağaca çarptığını gördüğü kız

 

I wonder what tunci and si think about this?



Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum

186.       gokuyum
5050 posts
 11 Dec 2011 Sun 04:55 pm

 

Quoting Abla

Another one...I must have done something right. Thank you, scalpel.

I understand gokuyum was more merciful with my bad style. And often in Turkish, that´s what I have noticed, better means shorter, more simple. If the English and Turkish sentences are as long there is something wrong with the translation. I can only imagine how my "labyrinths" sound.

What´s wrong with hiç? Its basic meaning is ´never´.

Your style is not bad. There are many ways to express something. For example you can say hiçbir zaman, other can say asla. Not everybody speak Turkish in same way. I respected your style and didn´t touch it.

 



Edited (12/11/2011) by gokuyum

187.       Abla
3648 posts
 11 Dec 2011 Sun 05:22 pm

My style? Did you say my style? Oh, gokuyum, you got so many credits now.

188.       gokuyum
5050 posts
 11 Dec 2011 Sun 05:27 pm

 

Quoting Abla

My style? Did you say my style? Oh, gokuyum, you got so many credits now.

 

Of course you have a style. Everybody has it.

189.       scalpel
1472 posts
 11 Dec 2011 Sun 06:17 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

But in the text it doesn´t say she hit her car. It says her car hit that tree. There is a difference.

 

 

If she forgot to pull the handbrake up and the gear in N position before leaving the car, and the car rolled down and hit the tree, your version is correct..but if the car hit the tree while she was behind the steering wheel, mine is correct. Wink




Edited (12/11/2011) by scalpel

190.       gokuyum
5050 posts
 11 Dec 2011 Sun 07:41 pm

 

Quoting scalpel

 

 

If she forgot to pull the handbrake up and gear in N position before leaving the car, and the car rolled down and hit the tree, your version is correct..but if the car hit the tree while she was behind the steering wheel, mine is correct. Wink


You interpret the sentence. Of course your translation is more meaningful but it can also mislead people. Sometimes you should translate things literally or you should mention that you are following another way. Because your version and the original version are gramatically completely different.

 

(605 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [19] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ...  >>
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked