Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 [158] 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ...  >>


Thread: Fatma and Mehmet: Most popular names

1571.       Abla
3648 posts
 11 Sep 2012 Tue 12:05 pm

So many unisex names. I can hardly think of any in my mother tongue (even though we don´t have grammatical gender either  -  if these things can be connected, maybe not). Just like there is a deeper meaning in this. Who knows?

 

---

 

I came out with one explanation. In Finland they are forbidden. A person´s name must have a male or female flavor.



Edited (9/11/2012) by Abla



Thread: CHECK IT OUT !

1572.       Abla
3648 posts
 11 Sep 2012 Tue 11:41 am

And who do you think is going to translate all this?

nifrtity liked this message


Thread: ´AS´

1573.       Abla
3648 posts
 11 Sep 2012 Tue 08:26 am

You explained gidedurmak, thank you. What I can´t really understand is gidivermek...

 

 

basima liked this message


Thread: Is Turkish language hard ?

1574.       Abla
3648 posts
 10 Sep 2012 Mon 09:02 pm

In Cairo, try Ministry of Defence Language Institute, Kubri el-Qubbah.

nifrtity liked this message


Thread: t to e short

1575.       Abla
3648 posts
 10 Sep 2012 Mon 08:21 pm

My Try:

 

Sometimes you just miss excessively.

ahmet_a1b2 liked this message


Thread: YOL VERİN AĞALAR BEYLER

1576.       Abla
3648 posts
 10 Sep 2012 Mon 03:13 pm

Quote:trip

Did you get a different idea from it?

 

No, your interpretation was great.

 

And so is the song. Just not for me.



Thread: YOL VERİN AĞALAR BEYLER

1577.       Abla
3648 posts
 10 Sep 2012 Mon 01:34 pm

Oh no. I wish I didn´t watch it.

 

So nice we people have different opinions.



Thread: YOL VERİN AĞALAR BEYLER

1578.       Abla
3648 posts
 10 Sep 2012 Mon 11:22 am

Quote:trip

Selam olsun ağalar beyler 
(Greetings both lords and gentlemen)
Mor sümbüllü alaca dağlar
(Mountains dappled with purple hyacinth) 
Yol verin hele bir yol geçeyim
(Give a path. Just let me pass.) 
Yol verin yare kavuşayım
(Give a path. I return to love.) 
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret 
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.)

Bekledim tam yedi iklim geçti 
(I waited. Seven full seasons passed.)
Bekledim bağ bahçe bozuldu 
(I waited. Vineyards and orchards were harvested.) 
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret 
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.)

Seherde esen ılık rüzgar 
(At dawn, a healthy, warm breeze.) 
Hasretliği çekenler anlar
(The yearning bears discerning.) ??? 
Yol verin hele bir yol geçeyim
(Give a path. Just let me pass.) 
Yol verin yare kavuşayım 
(Give a path. I return to love.)
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret 
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.)

Bekledim tam yedi iklim geçti 
(I waited. Seven full seasons passed.)
Bekledim bağ bahçe bozuldu 
(I waited. Vineyards and orchards were harvested.)
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.)

 

 

It looks very nice to me but wait for a native opinion.

 

The verbs in this lyrics could be divided into two groups: simple past and subjunctive forms. In addition, there is one imperative in the refrain. And yes, one aorist also.

 

Subjunctive is the mood of envisaging. You have it in English also even though I think it is dying. In Turkish it is a living thing even though it has partly melted together with imperative. The subjunctive marker is -e-/-a- and it has a set of personal endings of its own. Anyway, the person paradigm looks like this:

 

                        (ben) geç|e|yim

                        (sen) geç|e|sin

                        (o) geç|e *)

                        (biz) geç|e|lim

                        (siz) geç|e|siniz

                        (onlar) geç|e|ler

 

*) In contemporary language sg 3rd is usually replaced with imperative (geçsin) as you see in the lyrics also.

 

You see 1st person subjunctives a lot, and also (the imperative looking) 3rd person singulars which often sound funny to me for some reason.

 

I wonder if it was any use for you, trip. But I was writing to myself as well.

 

P.S. It happened to me again. I think the language is not very complicated but I cannot catch the idea of the song at all. We all have our limits.

 



Edited (9/10/2012) by Abla
Edited (9/10/2012) by Abla
Edited (9/10/2012) by Abla
Edited (9/10/2012) by Abla [Removed my false translation so that no one gets confused. :)]



Thread: punctuation?

1579.       Abla
3648 posts
 09 Sep 2012 Sun 08:09 pm

Perhaps I am terribly ignorant what comes to computer linguistics but I find it hard to understand how a computer program could be taught to understand such niceties of human language like moving flexibly from one stage of abstraction to another or the level of lexicalization of a certain queue of words.

 

I also ask why. Bilingual and learned people were always in the heart of cultural contacts. Translating means more than recoding linguistic entities from one language to another. It widens our chances of communication and as communication is one of the things that makes our life meaningful I wonder why human touch should be minimized in it.

 

Of course it would be nice if routine texts could be translated just like that but don´t you think qualified translators have always used their previous experience to save their efforts?

 

Translating like all humanistic work is undervalued. Look at job advertisements: fluency in two or three languages is mentioned in a subclause just like it could be acchieved easily. Those people do not know what fluency means.



Edited (9/9/2012) by Abla
Edited (9/9/2012) by Abla



Thread: Must, Have to, Need to, Want to

1580.       Abla
3648 posts
 09 Sep 2012 Sun 07:54 pm

Maybe nemanjasrb means monopersonal structures like

 

                               Gitmem lazım/gerekiyor

 

where the obliged person is marked with a possessive suffix and the grammatical predicate is always sg 3rd.

 

Maybe.

nemanjasrb liked this message


(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 [158] 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented