Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 [154] 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ...  >>


Thread: T to E Help with Quotes Again Please ;)

1531.       Abla
3648 posts
 17 Sep 2012 Mon 08:48 am

Quote: Deli Kiz

Gün gelir ve anlar ki insan,
yaşadığı her şey bir yalandır!
Geriye vazgeçemediği
bir aşk ve kabullenemediği bir yalnızlık kalır.

 

My Try:

 

A day will come when one understands

that everything she lived was a lie.

What is left is love which she cannot leave behind

and loneliness which she cannot accept.



Edited (9/17/2012) by Abla

Deli Kiz liked this message


Thread: Turkish Quotes

1532.       Abla
3648 posts
 17 Sep 2012 Mon 12:22 am

There is nothing else here but facile life philosophy and catchy sayings. That´s what we translate all the time. Check the translation forum and you will find lots.

gokuyum and traveladdict liked this message


Thread: T to E

1533.       Abla
3648 posts
 16 Sep 2012 Sun 06:55 pm

Yes, you said it, ulak. It looks like the perfect explanation. Subjunctive it is.

 

But still it must be a shortened form, shouldn´t it be ne eyleyeyim?



Edited (9/16/2012) by Abla



Thread: T to E

1534.       Abla
3648 posts
 16 Sep 2012 Sun 06:02 pm

You did help, I think I can use it now. I am just curious because usually Turkish sayings are very transparent but this seems more complex.

 

Your comparing it to ne yapayım makes me think. Could it be...

 

Could it be that in neyleyim letter -e- has a double role? It is part of the instrumental -le- but at the same time in a foxy way it is understood as a subjunctive marker, just like it was a verb. And what is more surprising, even a transitive verb.

 

What a jump from one part of speech to another if I have any clue.

 



Thread: T to E

1535.       Abla
3648 posts
 16 Sep 2012 Sun 04:37 pm

Thank you, harp00n. Got it.

 

But I can´t understand what it consists of. It should be ne + ile + y (buffer) + ´I am´ maybe but if so what is motivating the accusative object?

 

Strange.



Thread: T to E-- Please- I would like to know the meaning of these random quotes

1536.       Abla
3648 posts
 16 Sep 2012 Sun 12:57 pm

Quote:rubyraven7

"Aşk mı kaldı artık.." Herkes gördüğünü sever olmuş. Ne olduğuna değil, ne verdiğine bakar olmuş."

 

Is there such a thing as love any more? Everyone falls in love with what the eye can see. We don´t look at who this person is but at what this person can give.

 

 

One of them is too difficult for me.



Thread: T to E-- Please- I would like to know the meaning of these random quotes

1537.       Abla
3648 posts
 16 Sep 2012 Sun 12:33 pm

Quote:rubyraven7

"Ne Zaman "MuTLu" OLMaYa KAlKSaM,Kapımı Çalar HayırLı OlSuNa Gelir"MuTSuZLuK."

 

"Dün ´Seviyorum´ Dedin , Bugün ´Bitirelim´ .. Söyle Şimdi Dün Mü ´Şerefsizdin´ Bugün Mü."

"DESEM, YOL PARASI İSTEYECEK İNSANLAR TANIYORUM."

"O kadarda kuvvetli değilmiş reflekslerim. Gözümden düşerken tutamadım seni."

 

Whenever I try to be happy misery knocks my door just like saying good luck with it.

 

Yesterday you said "I love", today "let´s break up". Tell me now: were you dishonest yesterday or today?

 

I could put it like this: I know people who ask for a road tax.

 

My reflexes were not that good. I couldn´t grab hold of you when you fell from my favour.

 

(My Tries.)

 



Edited (9/16/2012) by Abla



Thread: T to E

1538.       Abla
3648 posts
 16 Sep 2012 Sun 10:06 am

Neyleyim İstanbul´u?



Thread: \"Ayrılık\": a translation attempt

1539.       Abla
3648 posts
 16 Sep 2012 Sun 09:17 am

Quote:trip

Fikrimden geceler yatabilmirem

(At night I may go to bed with this thought)

Bu fikri başımdan atabilmirem

(I may try to throw this thought from my head)

Neyleyim ki sene çatabilmirem

(What shall I do this year so that I may meet you) (???)

Ayrılık, ayrılık aman ayrılık

(Separation, separation, lord help us, separation)

Herbir dertten olar yaman ayrılık

(Each separation is a terrible sorrow)

Uzundur hicrimden gara geceler

(Nights at the station were never longer)

Bilmirem men gidim hara geceler

(At night, my thoughts may take a forbidden path) (???) 

Vuruptur gelbime yara geceler

(At night, a heartbeat becomes a wound)

Ayrılık, ayrılık aman ayrılık

(Separation, separation, lord help us, separation)

Herbir dertten olar yaman ayrılık

(Each separation is a terrible sorrow)

 

 

It is another dialect/language (Azeri?). Negation suffixes show quite clearly, though.



Thread: what is that grammar rule please

1540.       Abla
3648 posts
 16 Sep 2012 Sun 12:34 am

No no no. Grammar is one thing and word derivation is another.

 

tunci explained to you how every verb can be changed into a noun when the syntax of the sentence demands it. The rule is generally applicable. This is grammar.

 

When a derivation suffix -giç is added into (a small group of) verbs usually names of an instrument or an agent  -  i.e. new words  -  are produced. You cannot apply the rule for any verb, and the resulted meaning is not always predictable. Only the part of speech is. This is derivation.

nifrtity and Hend Yehya liked this message


(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 [154] 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented