Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 222 223 224 225 226 227 228 229 230 [231] 232 233 234 235 236 237 238 239 240 ...  >>


Thread: Hymns (İlahiler)

2301.       Abla
3648 posts
 10 Apr 2012 Tue 08:39 am

Quote:alameda

A single word can brighten the face
of one who knows the value of words.

 

You shouldn´t waste your slowly ripened words on just anyone.

 

Thank you, alameda.



Edited (4/10/2012) by Abla



Thread: turkish - english

2302.       Abla
3648 posts
 09 Apr 2012 Mon 06:15 pm

Ok, but how can you see it? günahlar could be indefinite object, couldn´t it? Is it in the meaning of bırakmak?



Thread: turkish - english

2303.       Abla
3648 posts
 09 Apr 2012 Mon 06:01 pm

Quote:ozlemaydinli82

Gönül cennete girmek ister ama günahlar bırakmıyor...

 

My Try:

 

The heart wants to enter Paradise but won´t give up sin.



Thread: -Ip + LOC?

2304.       Abla
3648 posts
 09 Apr 2012 Mon 09:06 am

Thanks, AlphaF. The use of these small conjunctions is really difficult to understand for a learner. Imitating native use is even more difficult. Half of the things I thought I knew even turned out wrong. de/da would be worth a thread of its own.



Thread: temsilen use

2305.       Abla
3648 posts
 09 Apr 2012 Mon 12:50 am

Yes, but they confusingly look like Turkish participles. I guess if they really were participles this would be a productive structure, i.e. you could take any first part of a compound verb and make it into a participle. And it doesn´t work this way. So nice you understood what I ment, tunci.

 

Quote:tunci

I admire your persistence and...

 

Some call it pain in the neck.



Thread: Funny Uses of 3rd Person Imperative

2306.       Abla
3648 posts
 09 Apr 2012 Mon 12:27 am

Imperative has a very strong expressive power in Turkish. Using 3rd person imperative in the right place can save many words.

 

Oğlunun kemiklerinin olsun bulunmasını isteyen Berfo Nine, "Ölunce oğlumla yanyana yatmak istiyorum" diye konuştu. ´Berfo Nine who wants to find her son  -  even if it was his bones  -  said: "When I die I want to lie next to my son".´

 

olsun has found its place in the middle of a possessive structure just like it was a disconnected addition or a quote from another, imagined sentence.

 




Thread: Hymns (İlahiler)

2307.       Abla
3648 posts
 08 Apr 2012 Sun 10:07 pm

 

You must understand, gokuyum, that there are many obstacles for a foreigner. It’s not only the language which is trouble enough, it’s also the difference in culture, the different era we are living, our preconceptions. Few people enjoy old poetry of their own country even.

You need to explain it, make the thread a course for those who are interested. For instance, when tunci pointed out the purity of the language, its close connection to local dialects I looked at the lines with different eyes. Things like this are not self-evident unless you explain them.

 

A collection of Yunus Emre´s poetry has been translated into Finnish by Suna-Mariya Önder.

 

 

 

tunci and gokuyum liked this message


Thread: Flikka dont know..do u?so pls can u translate;)

2308.       Abla
3648 posts
 08 Apr 2012 Sun 05:14 pm

Quote:flikka81

Ben geçmişimi dürdüm, büktüm ve kaldırıp çöpe attım, bu çöpleri ise ancak köpekler karıştırır . N. F. K.

 

 

My Try:

 

I rolled and feld my past and threw it away to the garbage. Only dogs rummage through this garbage.

 

No idea what N.F.K. might stand for.



Thread: appreciate so much! lutfan

2309.       Abla
3648 posts
 08 Apr 2012 Sun 03:15 pm

What are you laughing at? I am sitting here with the honey mask already.

rubyraven7 liked this message


Thread: temsilen use

2310.       Abla
3648 posts
 08 Apr 2012 Sun 03:14 pm

tunci. Thank you. So interesting.

 

Yani, temsili has been derivated with the Arabic adjectival suffix, not the Turkish one.

 

One example makes me think:

 

Quote:tunci

misal vermek = to give an example [ misal is arabic loanword]

misal + en -->  misalen = for example [as an example, misal olarak ]

 

 

I suggested it was an exceptional way to create a present participle form but is it? Or is -en an Arabic grammatical marker (of what, I don´t know)? ´For example´ is strangely the same in Arabic.

 



(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 222 223 224 225 226 227 228 229 230 [231] 232 233 234 235 236 237 238 239 240 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented