Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Faruk

(1607 Messages in 161 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ...  >>


Thread: E to T please

71.       Faruk
1607 posts
 28 Jul 2015 Tue 05:44 pm

 

Quoting muratalp

 

 

Bir fare ile deney yaptılar.Ona şarap içirdiler ve o kahkaha atıp dans etti.Ona viski içirdiler ve o kahkaha atıp dans etti.Ona vodka içirdiler kahkaha atıp yine dans etti.Ona rakı içirdiler ve o masayı yumrukladı ve gaz çıkardı  ´şu kedi derhal buraya gelecek!´

 

Yelled - bağırdı

 

muratalp liked this message


Thread: What does this mean?

72.       Faruk
1607 posts
 28 Jul 2015 Tue 11:49 am

 

Quoting raydin

Vurdulu kırdılı olanlar. ?

 

It´s an expression literally means "the ones that havr hittings and breaks". This is usually used for movies, or games that is about a war, fight, or includes all those smashes, destruction, etc. You got the point

raydin, mira 25 and harp00n liked this message


Thread: Help me translate Turkish-English please, THANK YOU!!

73.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2015 Sun 05:11 pm

Please check my translation in red.


Quoting jacobjake

Girdim yarin bahçesine, çiçekler açmış.
O yar benim yüreğime, yaralar saçmış.

I entered the garden of the lover, flowers blossomed

That lover make scars to my heart.

 

Gel, gel, gel, güzelim gel, seviyorum seni.
Eğer kısmet olursa, sararım seni.

Come, come, come my beautiful come, I love you.

If it is my destiny, I would hold you.

 

Girdim yarin deryasına, gemim dolmadı.
Genç yaşımda bir kız sevdim, benim olmadı.

I entered the sea of the lover, but my boat didn´t get full.

I loved a girl in my young age, she hasn´t become mine

 

Gel, gel, gel, güzelim gel, seviyorum seni.
Eğer kısmet olursa, sararım seni.

Come, come, come my beautiful come, I love you.

If it is my destiny, I would hold you.

 

 

 

jacobjake, pekka and mira 25 liked this message


Thread: Translation

74.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2015 Sun 05:05 pm

 

Please check my translation in red.


Quoting matdamon

Herkese merhaba,

 

Şu cümleler pek iyi anlamıyorum :

-Sensiz kalmanın yarısı kadar zorsa bensizlik beni ömür boy affetmesen yeridir.

- If being without me is as hard as being without you, then you have the right not to forgive me forever.

-Kalmaya cesaretim olsaydı... Bir an olsa ayırmazdım yanağımı göğsünden, cennetin provasıydı işte.

- If I had the courage to stay... I wouldn´t stay my cheek away from your heart for a moment, it was the rehearsal of the paradise.

-Bari sözümü tutabilseydim hani 45´inde alacaktım ya seni. Veda etmek için yazmıyorum bunları. Veda edecek cesaretim olsaydı bunu karşında yapardım, aklının köşesinde olmak değil niyetim sadece gülümse arada. Benim köşem orada gizli çünkü. Öpmeye doyamadığım dudağının köşesinde saklı.

- At least I could keep my promise that I would take you when you´re 45. I´m not writing these to say goodbye. If I had the courage to say goodbye, I would do it in front of you, my intention is not to be in your mind, sometimes just smile. Because my corner is hidden there. It is hidden at the corner of your lips that I cannot get enough of kissing.

 

Yardım edebilen var mı {#emotions_dlg.shy}?

 

 

 



Thread: Tr to En

75.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2015 Sun 03:58 am

 

Quoting pekka

Thank you so much, I didn´t want to open a new topic can you translate this 

Umarım benden uzak durmaya çalışmanın sana karşı hislerimi hiçbir şekilde azaltmayacağını fark ediyorsundur

 

I hope you notice that trying to keep away from me would never turn down my feelings towards you.

pekka liked this message


Thread: -ile açıklamak

76.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2015 Sun 01:10 am

 

Quoting matdamon

Bu cümle ne demek acaba :

 

Çarpım tablosunu ezberlemenin gerekli olup olmadığını gerekçeleri ile açıklayınız. 

 

My try : Make a stand explaining if it is necessary or not to learn by heart times table. 

 

I don´t understand really the use of "gerekçeleri", couldn´t we just say instead "Çarpım tablosunu ezberlemenin gerekli olup olmadığını anlatınız" ?

 

Thanks,

Matt


 

You can say it and everyone can understand. But, you know, it would seem that something is missing. 

 

Explain with its justifications that memorizing the times table is necessary or not.

 

matdamon liked this message


Thread: can someone please translate this into Turkish - tessekuler

77.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2015 Sun 01:03 am

 

Quoting GozenYonel

Seasonal Health Intervention

 

Mevsimle ilgili hastaliklar onlemek

 

 

Mevsimsel Sağlık Müdahelesi



Thread: can someone please translate this into Turkish - tessekuler

78.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2015 Sun 01:01 am

 

Quoting GozenYonel

Shoreditch Support Group

Health and Wellbing and Care and Supportive Housing 

 

Shoredtich Destek Grubu

Sağlık ve Refah ve Bakım ve Destek Veren Evler



Edited (7/26/2015) by Faruk

GozenYonel liked this message


Thread: Tr to En

79.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2015 Sun 12:53 am

 

Quoting pekka

Thanks, but what does beklemeden mean in this sentence

 

Herkesin hasta olmayı beklemeden önceden gerekli önlemleri alması gerekiyor

Everyone needs to take necessary precautions before waiting to become ill.


pekka liked this message


Thread: Travel in Turkey and sentences

80.       Faruk
1607 posts
 24 Jul 2015 Fri 10:44 am

 

Quoting JNQ

 

Do you really have to say "Türkçe´yi öğreniyorum"? The Turkish? Is "Türkçe öğreniyorum" wrong?

 

 

 

 

No, you don´t have to. You can also say "3 aydır Türkçe öğreniyorum"

JNQ liked this message


(1607 Messages in 161 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented