Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Faruk

(1607 Messages in 161 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ...  >>


Thread: Travel in Turkey and sentences

81.       Faruk
1607 posts
 24 Jul 2015 Fri 12:59 am

Have you got napkins: Peçeteniz var mı?


You speak very well turkish = Türkçe´niz çok iyi / Çok güzel Türkçe konuşuyorsunuz


It is for you = bu senin için


Is there something else after stater? because it is too much for me. Aperatiften sonra bir şey var mı? Çünkü bu benim için çok fazla


It´s enough, thanks I´m full = Yeter, doydum, teşekkürler


have you been always learning russian? Oldum olası Rusça´yı öğreniyor musunuz?


Sometime can I tell you something in turkiss and could you correct me? Size ara sıra Türkçe bir şeyler söylesem, beni düzeltir misiniz?


Pardon,could you help me,please? Affedersiniz, yardımcı olur musunuz lütfen?


I have a question? Bir sorum var


At what time can we take the breakfast, please? Kahvaltıyı saat kaçta yapabiliriz?


From 6 until 9 o´clock: Saat altıdan dokuza kadar (saat 6´dan 9´a kadar)


I prefer you speak in english, because I am confortable with it. İngilizce konuşmanızı tercih ederim, çünkü benim için daha rahat olur.


For my freind it will be the same thing. (şekerli kahve): Arkadaşım için de aynısından, şekerli kahve


I have been learning turkish for only 3 month. Türkçe´yi üç aydır öğreniyorum


How do you call this in Turkish? Bunu Türkçe´de nasıl söylersiniz?


I understand sentences very simple in turkish! Türkçe´de çok basit cümleleri anlıyorum.


I think I speak better english than turkish = Sanırım İngilizce´yi Türkçe´den daha iyi konuşuyorum


Or = we use "veya" and "ya da" mostly. "Yoksa" is used between opposite meaning sentences

matdamon and mira 25 liked this message


Thread: is this sentence correct?

82.       Faruk
1607 posts
 23 Jul 2015 Thu 01:25 pm

The last part seem strange. İmha etmek - to destroy

What was the sentence in English? 



Thread: \"E\" - different sound in different words

83.       Faruk
1607 posts
 22 Jul 2015 Wed 10:12 pm

Merhaba Aurum,

 

If you noticed, open e sound is found in one syllable words, and the words that has same type of vowels in other syllables. 

 

Maybe this will help

 

matdamon liked this message


Thread: T to E

84.       Faruk
1607 posts
 22 Jul 2015 Wed 10:01 pm

 

Quoting FNestor15

Seninle de çok özledim Konuşmayı bütün sevgilerimi yolluyorum ben şimdi 2 günlük tatil çıkıcam sonra geri dönucem bende yeni bir şey tatil.

 Ve mutluyum sende umarım mutlusundur sende yeni bir şey ne var yok kendine çok dikkat et.

 

I miss talking to you. I´m sending all my love to you. I will go on vacation now for 2 days. Then I´ll be back. Vacation is a new thing for me. 

And I´m happy. I hope you are happy too. What´s new with you? Take care. 

FNestor15 liked this message


Thread: What is differences between these two sentences

85.       Faruk
1607 posts
 22 Jul 2015 Wed 02:08 pm

 

Quoting denizli

 

 

Sorry, I thought you have to put the possessive ending (evimiz). If anyone can explain more or give me a link to an explanation.

 

No, the mandatory one is suffix, not the word form at the beginning.

Did you check this lesson for possessive pronouns?

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_29

denizli and matdamon liked this message


Thread: böyle deyip durma

86.       Faruk
1607 posts
 22 Jul 2015 Wed 11:27 am

Hello matdamon

 

You guessed it right! 

 

When you say verb+ip duruyor it means that the person is keep doing that thing.

And when you add negative suffix -ma, -me then it  has an opposite meaning.

Böyle deyip durma - Don´t say like this.



Edited (7/22/2015) by Faruk

JNQ and matdamon liked this message


Thread: What is differences between these two sentences

87.       Faruk
1607 posts
 22 Jul 2015 Wed 10:25 am

 

Quoting pekka

Hello,

What is differences between

bizim evin yolunu unuttun and bizim evimizin yolunu unuttun

 

Hello pekka,

 

The difference is not the meaning but the way of saying:

Bizim evin yolu - Our home´s road

(Bizim) Evimizin yolu - Our home´s road

 

Writing "Bizim" in the second sentence is optional because you add necessary pronouns after "ev". But in the first sentence you need to specify it because there is no suffixes after "ev".

 

pekka liked this message


Thread: T to E lütfen

88.       Faruk
1607 posts
 21 Jul 2015 Tue 01:06 pm

 

Quoting Cathy95

Merhaba,

Can you translate this for me ? I think I understand but I want be sure !

Ülkenin başı sağolsun.

I think it´s something you say when someone dies.

And this too :

ama annem çok üzülecek onun için üzüluyorum.

ama sanirim yakin eğer böyle devam ben gitmek zorunda.

Teşekkür ederim.

 

Ülkenin başı sağolsun.

My condolences to our country. 

 

Ama annem çok üzülecek. Onun için üzülüyorum.

But my mother will be sad. That´s why I am sad.

 

Ama sanırım yakın. Eğer böyle devam ederse ben gitmek zorunda kalırım.

But I think it´s soon. If it goes like this, I have no choice but to leave.

 

(I completed the last sentence. Otherwise it looks so weird)

 

 

 

Cathy95 liked this message


Thread: can this please be translated into turkish

89.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2015 Mon 11:40 pm

 

Quoting GozenYonel

Thanks Faruk for this translation.

50 + meaning for people over the age of 50

 

Oh, really? Then I´m correcting my translation

 

50+ yaş için çok ucuza egzersiz

örgü kulübü

Sağlıklı yaşlanın _ 50+ yaş için yürüyüş egzersizi ve yoga

 

I couldn´t find another expression for "age well". But I don´t think it´s a big problem

GozenYonel liked this message


Thread: Two -dik inside each other

90.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2015 Mon 11:28 pm

 

Quoting pekka

hello,

in this sentence "mevcut planın işe yaramadığının ortada olduğunu" kaydetti

 

in this sentence I am confused with yaramadığının and olduğunu can someone explain it

 

Hi pekka,

 

Matt has already explain it well. But I would like to add more information.

 

When you are quoting a statement, you change the verb of that sentence to a noun.

For example:

Faruk: Ben eve gidiyorum.

Pekka: Faruk eve gittiğini söyledi.

 

Your verb could be anything else: söyledi, kaydetti, iddia etti, belirtti, etc. You usually see this type of sentences in news.

 

I hope it was clear. If not, please ask for more

 

pekka and matdamon liked this message


(1607 Messages in 161 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented