Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 [119] 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ...  >>


Thread: help

1181.       caliptrix
3055 posts
 14 Aug 2007 Tue 05:16 pm

please someone help this thread opened in wrong forum:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_20351



Thread: Kind request to the native speakers :)

1182.       caliptrix
3055 posts
 12 Aug 2007 Sun 06:36 pm

Quoting janissary:

Bendesin: I will pay.



bendensin



Thread: eng/turkish luften xx :)

1183.       caliptrix
3055 posts
 11 Aug 2007 Sat 04:54 pm

Quoting mylo:

Quoting ahalliwell:


you are hurting me by what you are doing now

i am sorry i made you angry, please forgive me

you are my heart, my soul , my everything,.



Sen simdi davranislarin dan beni acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin uzgunum.
Sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin.



I think "hurt" is translated "birinin canımı acıtmak" better.

You hurt me: canıMI acıtıyorsun

Your translation would be better like this:
Şimdi yaptıklarınla canımı acıtıyorsun

"üzgünüm" has a light meaning. You can say üzgünüm for something you don't care much. But as far as I know "forgive me" has a stronger feeling, so you should say:
"Beni affet!" This is stronger.



Thread: SEAN CONNERY offered role in Kurdish film

1184.       caliptrix
3055 posts
 11 Aug 2007 Sat 04:36 pm

It is interesting. They said this film would be released in 2006. I have never heard of it anything last year.

You may click the link and find the news from two years ago in the same title "Connery is in Turkey for a film":

http://arsiv.sabah.com.tr/2005/07/24/gny/gny101-20050724-200.html



Thread: Pls help. Turk-Eng

1185.       caliptrix
3055 posts
 11 Aug 2007 Sat 04:26 pm

Quoting P.P:

En güzel Mirac namazdir.. Geceniz mübarek olsun



"The nicest Miraj is namaz (or maybe salah in Arabic). Congratulations your night."

Do you know Miraj night and namaz (or salah)?



Thread: yatakda kahvaltı

1186.       caliptrix
3055 posts
 11 Aug 2007 Sat 04:21 pm

Quoting bod:

Quoting MarioninTurkey:

Does "at your place" make sense? sende can mean other things, too, depending on the context.



I meant sende as a translation of for her.
Would o için be better???

(yes - I've seen my mistake of sen = you)



The usage of "... için" (for ...) has an important nuance for the personal pronouns:

benim için
senin için
onun için
bizim için
sizin için
onlar-- için

for her: "onun için"

But if you want to say the name, you don't add "-in" suffix.

Ayşe için herşeyi yaparım
I can/will do everything for Ayşe lol



Thread: yatakda kahvaltı

1187.       caliptrix
3055 posts
 11 Aug 2007 Sat 04:18 pm

yatakta << k makes d changed to t (consonant harmony?)

bende= within/in me , inside of me, (or could mean "in my house")
ben de= me too (I .... too)

Bende eski bir televizyon var.
"I have an old television" or "There is an old television in my house"

But "ben de" would be nonsense for the example.

These are different things, and important ones that we should care more, but even we Turks don't care the writing of "de" and "ki" separated or together with the other word. (see the first reply lol)



Thread: Turkish word for "to mean" or "signify"

1188.       caliptrix
3055 posts
 11 Aug 2007 Sat 03:04 pm

Quoting MarioninTurkey:

When translating to mean/signify I would often use "anlam vermek". I think this is the closest to the English for it gave you this impression, meaning or understanding.


this means = bu demek ki or bu anlam geliyor or bu anlam veriyor

BUT it depends on the English sentence! So I think everyone is right.

For example "to mean" does not always mean "to signify". e.g. Did you mean to hurt me? Here "to mean" means "to intend". Niyet is better here.



Some corrections:
bu, ...... anlamına geliyor

if you want to say:

"it means this"
bu anlama geliyor ("bu anlam" is the word group)

or maybe you want to say this:

"it has a meaning like this"
bunun gibi bir anlama geliyor

or another type usage:

böyle bir anlam veriyor

so, that is wrong;
bu anlam veriyor

and this is wrong:
bu anlam geliyor

What does it mean?
Bu ne anlama geliyor?
Bunun anlamı ne(dir)? (with "-dir" for encyclopedic information)
Bunun manası ne(dir)?



Thread: Turkish songs, mp3 and lyrics

1189.       caliptrix
3055 posts
 11 Aug 2007 Sat 02:35 pm

Quoting black bear:

Teşekkürler calıptrıx
I downloaded song, as you said, funny song, well, it sonds that way, music and the way how LY sings it.
Would you be so kind to give us english translation, or at least, tell us what this song is about? Surely, it's not a love song



His songs are generally funny. In this song, he talks his story as if he was someone who fell in love with another girl although he was married, but he understood the value of his own wife, and he apologizes: "I regret!"

Tövbe/tevbe is a religious word as general. It means, "I am regretful what I did, and I promise that I won't do it again"

So he says: "I won't do it again"
Bir daha= one more/once more/again

He says: "I won't go after that girl again"



Thread: Subjunctive Tense Help please!

1190.       caliptrix
3055 posts
 11 Aug 2007 Sat 02:21 pm

Quoting Dilara:

Thank you so much all of you for your help both native speakers and learners!!
You really threw light on the subject. I read your explanations and links carefully and it is much clearer for me know.

I realize it is just a matter of reading and practice although the context might change significantly if you use a suffix of those wrongly...so I have to be careful too!

Size tesekkur edEYIM!
Dilara.



Müthişsin

Furthermore, there is a common form about -eyim,-elim:

This may be used as a response of an offer that you should do it too:
- Biz gidiyoruz
- En iyisi biz de gidelim

- We are leaving
- Let's leave too (the best is we should leave too)

En iyisi (ben de/biz de) ....-eyim/-elim

or

O zaman (ben de/biz de) ...-eyim/-elim

as a decision (I mentioned it before). If you have just decided than this is a good idea, and you should do it, then you can sue these forms. You may use them for other people as well, but this time, imperative form could be better:

O zaman siz de gidin.

or for the others:

O zaman o da gitsin
En iyisi onlar da gitsin(ler) (ler may be used or not if you say "onlar"; but if you don't mention that they are plural, you have to use "-ler/lar" at the end of the verb)

There is another form for wishes/orders to close people: "-sene"/"-senize"

But I am not sure if it is official usage or not. We generally use this very much:

- Biz futbol oynayacağız, sen de gelsene!
- We'll play football, come! (join us!)

Actually this is: "-sen ya!?/-seniz ya!?"
It means something like "what would it be if you do ...?" as offer or order(strong offer)

- Bu akşam Ahmet'le ders çalışacağız, siz de gelsenize?! (or gelseniz ya?!)
- This evening, I (we) will study with Ahmet, you should come too. (or: "what do you think of coming too?")

He offers them to join he and Ahmet to study, so he says: "gelsenize"

You may hear this form very much between close friends/relatives etc.

If there is someone who talks very much (like me), you can say:
Sen sussana biraz!

lol



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 [119] 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked