Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 [126] 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ...  >>


Thread: One little line from Turkish to English, please :)

1251.       caliptrix
3055 posts
 28 Jul 2007 Sat 02:33 pm

I have never heard such a saying: "gözlerini vermek"
"to give her/his eyes"



Thread: türkçe-izglince lütfen

1252.       caliptrix
3055 posts
 27 Jul 2007 Fri 09:00 pm

Quoting MarioninTurkey:

Quoting melnceyhun:

ım sorry our love could never last..
you really where my everythıng.


love ıs lıke a coın
heads we wıll stay together
taıls we wıll flıp.



ı mıss you even though ı forbıd myself to.




Sevgimiz devam edemediğinden üzgünüm. Senin gerçekten benim herşeyimdin.

Sevgi bir yazı-turaya benzer.
Yazı: beraber kalırız
Tura: ayrılırız

Bunu kendimi yasakladığım halde seni özlüyorum



sevgimiz devam edemez, üzgünüm << this would be better
I cannot understand the second line in English but if s/he wants to say what you wrote, it should be:
Sen gerçekten benim her şeyimdin << sen without "-in", the first word.

And last:
bunu kendime yasakladığım halde...



Thread: Bir Şarkıyı Arıyorum!

1253.       caliptrix
3055 posts
 26 Jul 2007 Thu 07:03 pm

Emre Altuğ's song. Aşk-ı Kıyamet.

Here are the videoclip and lyrics:

www.turkblog.info/emre-altug-ask-i-kiyamet



Thread: PM s ??

1254.       caliptrix
3055 posts
 26 Jul 2007 Thu 06:40 pm

It says:

"Warning: mysql_result(): supplied argument is not a valid MySQL result resource in D:apache2triadhtdocswebsitesturkishpm_messages.php on line 127 "

So it is a database problem. That doesn't mean "deleted" directly.



Thread: what's it about

1255.       caliptrix
3055 posts
 26 Jul 2007 Thu 12:43 pm

Quoting Trudy:

Quoting MarioninTurkey:

The use of a second rhyming word beginning with m is like saying "etc etc" in English.

So
I picked up my bag and everything else and ran after him ...
can be
I picked up my çanta manta and ran after him

The shop sells pens, pencils, rulers, etc etc
Can just be
The shop sells kalem malem.



Can you use that for every noun? And if so, what to do when a word starts with a vowel?



Yes, but if the word starts with "m", it sounds funny.
makas makas

It is used generally in "complaining" sentences.
Hastaneye gittim, ilaç milaç vermediler...
I went to the hospital, they did not give medical drugs (etc.).
This person is angry because he expected to get some medicals maybe.

or it can be a normal sentence too (not complain)

Dışarısı çok güzel, soğuk moğuk yok!
Outside is very nice, there is no cold (air).

Furthermore, I think this is mostly used for the answers which are not expected by the asker.

Anne: Ekmek aldın mı?
mother: Did you buy bread?
Çocuk: Bakkalda ekmek mekmek yok...
child: There is no bread in the shop. (some angry/rude/cheeky)



Thread: tr to eng please help!

1256.       caliptrix
3055 posts
 26 Jul 2007 Thu 02:40 am

Quoting gezbelle:

Quoting caliptrix:

Quoting gezbelle:

Quoting helen~~~~:

iyi geceler tatlim, ben iyiyim. yaninda olmayi cok isterdim, bu halimle sana nekadar ihtiyacim oldugunu birkez daha anladim. seni seviyorum fistik.



my attempt...

good night my sweet, i am good. i really wanted to be near you, with this gentle person, i understood once more how much that i need you. i love you beautiful.



which word is "gentle"?



"halim" is coming up as "gentle" in the dictionary...



hal: situation/condition
halim: my condition

bu halimle: with my condition

I understood how much I need you with this my condition/strenght/enerygy...



Thread: tr to eng please help!

1257.       caliptrix
3055 posts
 26 Jul 2007 Thu 02:36 am

Quoting gezbelle:

Quoting helen~~~~:

iyi geceler tatlim, ben iyiyim. yaninda olmayi cok isterdim, bu halimle sana nekadar ihtiyacim oldugunu birkez daha anladim. seni seviyorum fistik.



my attempt...

good night my sweet, i am good. i really wanted to be near you, with this gentle person, i understood once more how much that i need you. i love you beautiful.



which word is "gentle"?



Thread: Özge Fışkın - Bıraktım

1258.       caliptrix
3055 posts
 26 Jul 2007 Thu 02:24 am

A new Turkish alternative/rock singer, Özge Fışkın has published her first album "Kilitler" (Locks). Her first clip is "Bıraktım" (I gave up)

Here is the videoclip and lyrics:
turkblog.info/ozge-fiskin-biraktim



Thread: can any one help?

1259.       caliptrix
3055 posts
 26 Jul 2007 Thu 01:59 am

Quoting MarioninTurkey:

Quoting joannal5205:

to translate this into turkish for me please?

I am sorry about yesterday. I miss you and get frustrated when you get angry at me as we cannot speak all the time as both of us have things to do in our own lives. please do not be angry with me.



Problem: there is no Turkish word for frustrated, or at least not one that I have found in 13 years of asking my Turkish friends. Kızmış (angry) is not right, as that doesn not have the implication of not been able to do anything about the situation. Üzülmüş (sad) is not strong enough. Sıkılmış (fed up) again doesn't say it all. Maybe it is part of the fact that Turks are good at waiting patiently and we are not! Some of my middle class colleagues have started using the made up phrase frustre edilmek "to be frustrated" - but it isnt widely used. I have chosen to use "I find it hard" (onu zor buluyorum), but switch it for one of these other words if you prefer them.

Dünkü davranışlarımdan özür diliyorum. Seni çok özlüyorum, ve bana kızdığın zaman onu çok zor buluyorum, çünkü her zaman konuşamıyoruz - ikimizin hayatı diğer şeylerle dolu. Lütfen bana kızma.



It is very interesting. Thanks for this explanation.

On the other hand, you have to mention on what "onu" refers before "onu". When you say "onu", it sounds like there was something physical, like an animal or a thing you have seen on the road. But "onu" is not suitable for actions/activities sometimes.

Maybe there is a similar solution, but I prefer to change the verb and add some more adjectives in order to make the meaning clearer:

...ve bana kızdığında/kızdığın zaman bu bana dayanılmaz bir şekilde üzücü geliyor...

or another alternative:

...bu bana çok zor geliyor...
and you should add that this makes you sad as well:
...ve üzülüyorum...



Thread: simple t to e please!

1260.       caliptrix
3055 posts
 25 Jul 2007 Wed 07:58 pm

I think it is very rude thing which is said to old people.

On the other hand, only a few young people (which I have never meet by person) use it as "buddy/man". Non of my friends from any type family/envirovement use that word. I only see them on tvs.



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 [126] 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked