Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 [111] 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ...  >>


Thread: Please, help. Turk to Eng.

1101.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2007 Thu 07:32 am

Quoting angellover:

Thanks cooook much

I am sorry, I didnt get yet.

The expression "lets come to useful of beans: means "to the real subject"?

Thanksssssss
Thanksssssss



Yes, it does!

You go to a friend in order to talk something special, and start to talk about normal life, normal topics. Some time later, you feel that it is time to talk about the special topic why you go to your friend. And you say for the first sentence of this special topic:

gelelim kurufasulyenin faydalarına

This is a joke, not an official saying or traditional thing. It means "this is the time to say why I am here" or "this is the time to speak about the real topic"



Thread: Your Favorite Movies are...

1102.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2007 Thu 07:27 am

Here is a really Turkish film that I love very much:

Babam ve Oğlum



Thread: E - T Translation please

1103.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2007 Thu 07:21 am

Quoting Dilara:

Quoting dollı:

hi could someone check these please

and also translate:

really dont play game with my heart it is not funny
(as in dont treat me like a fool)

thanks



" Kalbimle oynama çunku bu güldürücü degil "
(If you want to add I am not fool ) ben aptal degilim.



funny=komik

".. bu komik değil..."

güldürücü is ok for grammar and meaning but not used in social life.



Thread: E - T Lutfen

1104.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2007 Thu 07:20 am

Quoting Dilara:

What about "Birazdan"? Is it the same as "Yakinda"?
Thank you once again



"birazdan" is like "a few minutes later"

but "yakında" means some long term, such as a few days, or weeks.



Thread: Funny Advertisement

1105.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2007 Thu 07:18 am

Not wonderful! It is a delicious car. lol



Thread: Funny Advertisement

1106.       caliptrix
3055 posts
 12 Sep 2007 Wed 11:29 pm

Have you seen Skoda's funny advertisement?

Here you may watch:
http://www.turkblog.info/the-new-skoda-cake-fabia



Thread: E - T Lutfen

1107.       caliptrix
3055 posts
 12 Sep 2007 Wed 11:23 pm

Quoting Dilara:

Quoting paulad:


I finish work at 5pm and have to collect (female name) from the childminder.


I signed out early today. (from msn)
Bugun msn'yi erken kapattim.

I have to/must go home now.
Simdi gitmem gerekiyor.

We will speak soon.
Çok geçmeden konusacagiz

I hope to see you soon.
Umarim yakinda gorusuruz.



thanks to whoever has the time to do this



soon: yakında

"çok geçmeden" is used generally for past or in stories.



Thread: translation lutfen

1108.       caliptrix
3055 posts
 12 Sep 2007 Wed 11:22 pm

Quoting Dilara:

Quoting lauraacorah:

Kezban and cihan are no longer together ... you obviously didnt know this.



Kezban ve Cihan artik beraber degiller . Bunu besbelli bilmiyordun.



besbelli may not good here.

şÃ¼phesiz could be better.



Thread: tebrik için Ramadhan

1109.       caliptrix
3055 posts
 11 Sep 2007 Tue 03:20 pm

Ramazanınız mübarek olsun.



Thread: tr to eng

1110.       caliptrix
3055 posts
 11 Sep 2007 Tue 02:58 pm

Quoting MarioninTurkey:

Quoting caliptrix:

Quoting MarioninTurkey:

Quoting helen~~~~:

oyle cok diledim seni ALLAH tan bir anda karsim da buldum seni icimin icine kazidim seni do yamiyorum bakmaya doyamiyorum kiyami yorum sevmeye seni seviyorum askim.

ben seni sevmekten baska ne yaptim bir tanriya taptim bir sana taptim ben bu dunyada yasadikca seni sevmeya devam edecegim



I prayed to Allah so much for you that suddenly I found you in front of me. I have carved you right inside me. I can't get enough of you. I can't get enough of looking at you. I can't stop loving you. I love you my darling.

What else do I ado apart from loving you? I worship God and I worship you. I will love you as long as I live in this world.



I think here, "Allah'tan" is like "fortunately"
Not related to "pray"



Yes, thanks calip, but how do we tie in the öyle çok diledim ..?

If there was a comma between diledim and seni we should say
"I wished for you so much, that fortunately I suddenly found you in front of me"

If we put a comma between Allahtan and bir anda you get what I wrote.

Take your pick, I guess, seeing as there is no punctuation. If the writer is fairly religious then "pray to God" is more like it. If they are more secular then wish and fortunately would be a better translation.



Oh, yes. You are right! Both can be ok. I've just realized



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 [111] 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked