Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 [124] 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ...  >>


Thread: English/Turkish lutfen

1231.       caliptrix
3055 posts
 31 Jul 2007 Tue 09:11 pm

Quoting egyptian_tomb:

Quoting Ayla:

gene= again, once more



Thanks sorry about that I looked it up but I use so many differnt translation software I couldnt seem to find it.

Some software you need the exact letters and others you can type the i for ı and it can still translate.

In a nutshell!

THANKS!



Turkish Language Organization (TDK) says that this word "gene" exists, but many people think that it is a slang, or not a literal word. I saw some people wrote some comments in some Turkish websites, and other people reacted that people shouldn't use this word because they think it was a slang. But it is not.

It is a word used even by famous and succesful/careful Turkish authors such as Elif Şafak. Its meaning is same as "yine": again



Thread: turkish to english please

1232.       caliptrix
3055 posts
 31 Jul 2007 Tue 08:55 pm

Quoting MarioninTurkey:

Yup. You could even change the word order: hayatımdan seni sildim.

Q for native speakers: I might even have said silmiştim rather than sildim - "I have wiped you out", rather than I "wiped you out". Which is correct? PLS...



"Hyatımdan silmiştim" sounds like you are talking about a story of your life, and you have to mention that you erased him/her from your life a long time ago.

Hayatımdan sildim could be both:
I have just erased (a short time ago)
I have already erased/I erased (a long time ago/no time mentioned, only in past)



Thread: word "hafiz"

1233.       caliptrix
3055 posts
 31 Jul 2007 Tue 08:49 pm

Quoting egyptian_tomb:


Holy Moly!!!!!!

I've been trying to learn Turkish for about 10 months on my own......How can someone memorize something in only 3 months!? Ben cok ihtiyac ogretmek turkce daha iyi!

Ok now do I sound like a 3 year old or what?

I can't seem to find a teacher here in Toronto Canada......the turkish community is so small here. Especially if trying to find a class for Turkish.....I guess they all want to go to the USA land of opportunity and wealth! pffffffft.....

Oh well we are like the forgotten ones....ok now I am losing my senses..... see ya!



Memorizing a book is not equal to learning a new language, and the example I gave is a special ability of that girl, I think.

I hope you can learn Turkish much faster than you expect.



Thread: word "hafiz"

1234.       caliptrix
3055 posts
 31 Jul 2007 Tue 04:33 pm

Quoting gnark:

thanks for all your answers !!
don't worry i only met kind turkish people

a last question, is there a lot of people able to learn it by heart? in addition, it must require a lot of time..
and is it something that diseappear nowadays, or not at all ?



There are many people but not "a lot" that much. When I was in secondary school, there were some courses for it, and they last 3 or 4 years. I am not sure if there are still. Furthermore, I heard that there are new memorizing methods, and a couple of weeks ago, a girl memorized Koran in only 59 days.



Thread: grammar question: yaşamaya...

1235.       caliptrix
3055 posts
 31 Jul 2007 Tue 03:02 am

Quoting aiça:

Thank you, Meltem.

But I still have a doubt... If the question is, as you wrote: What are you trying to do? Why is it "neye" then? I mean couldn't it be simply "ne"?

And how can I use "neye"? My book writes, that the e-hali state of the noun may indicate a reason referring to the main verb. If so, the question would be "what for?" Could someone give me an example? And is it actually used like this?



Meltem explained it very well. I want to add something more to make it clearer.

çalışmak is a verb which has many meanings: to work, to try, and can be also "to study yourself" generally with the word "ders": ders çalışmak

If you use it alone, it probably mean "to work".

But if there is more in your sentence:

1. [verb]+-a/-e çalışmak: try to [verb]/try [verb gerund]

yaşamaya çalışıyorum (y is buffer)
I try to live/I am trying to live

koşmaya çalışıyorum
I am trying running

2. [noun]+-a/-e çalışmak
or
[noun] çalışmak: to study (yourself) [noun]
matematiğe çalışıyorum(=matematik çalışıyorum)
I am studying calculus

Türkçe çalışıyorum(=Türkçeye çalışıyorum)
I am studying Turkish

3. [verb] için çalışmak: to work in order to [verb]
para kazanmak için çalışıyorum
I work in order to earn money

yeni bir araba almak için çalışıyorum
I work in order to buy a new car

4. [noun] için çalışmak: to work for [noun] or to work in the name of [noun]
Büyük bir şirket için çalışıyorum
I work for a big company

I hope that's all.



Thread: Gelecek vs Ertesi

1236.       caliptrix
3055 posts
 31 Jul 2007 Tue 02:34 am

Quoting bod:


Example:
Ertesi zaman Türkiye'yi ziyret ederim, duracağım.
The next time I visit Turkia I will stay.

Doğru mu?



Your sentence is very different from your idea.

[The next time (that) I visit Turkia] is the group which tells us the "time" of your action. This is not translated as if it were a normal sentence. It will be very different, out of concept, because of its meaning.

[Türkiye'yi bir dahaki sefere ziyaret ettiğimde] is a suitable meaning. Whole sentence could be like this:

Türkiye'yi bir dahaki sefere ziyaret ettiğimde orada kalacağım.

(orada needs to be said because the suffix of Türkiye needs to be "-de", but it is different in the previous word:Türkiye'yi)

Quote:

Gelecek yıl Türkiye'yi ziyaret edecekim.
Next year I am going to visit Turkia.


Your first sentence is true with a mistake: "edeceğim"



Thread: word "hafiz"

1237.       caliptrix
3055 posts
 31 Jul 2007 Tue 02:11 am

Quoting gnark:

hello everybody !!

i have a question about the word "hafiz"
it means "who know the Koran by heart"
my question may seem stupid but i don't have the same culture so .... and i don't want any doubt
when you say "hafiz" it means knowing the Koran REALLY by heart or just what differents parts can deal with ??

thanks for your answers
and if you have things to add about this word, "hafiz", explain me !



In fact, it is expected that this person knows it "by heart", but you cannot measure it, there is not a measurement about sincere. You may only guess.

Quote:

you mean, all the book ?


Yes, the whole book must be in his mind. There are some competitions about it. A referee reads a verse randomly, and expects that the competitor goes on the next verse.

PS. I don't understand why you think that we may think the questions seem stupid. Are we so rough? Have you meet many Turkish people who define your questions "stupid"?



Thread: short turkish to english translation please...

1238.       caliptrix
3055 posts
 30 Jul 2007 Mon 01:43 am

Quoting Serdar07:

Quoting caliptrix:

Quoting Serdar07:

Quoting yildiz:

seni ucan kustan esen yelden kiskanirim. gunaydin melegim



I'm even jealous of the simple wind flying around you, Good morning my angel.



uçan kuş: flying bird
esen yel: blowing wind

I am [even] jealous of flying bird, blowing wind about you.


Harıka, Caliptrix... ama bir şey var:
you Should complete the English sentence...
I am jealous of the bird flying,the wind blowing around you....

Sağol



I am sorry but there is a mistake. the wind is not around "you". Actually I can not find the suiitable meaning for that. In Turkish we say:
bir şeyi bir şeyden kıskanmak
or
birini birinden kıskanmak

kıskanmak is the verb "to be jealous"
birini(=the word which has the suffix -i) is the important person, who is the beloved
birinden(=the word whish has the suffix -den) is the person about whom we think badly

for that reason, I tried to write this form:
I am jealous of(birinden) bla bla about(birini) you.

SO: "flying bird" and "blowing wind" are those about which we think badly. And wind is not "around you"

I hope this time, it is clear.



Thread: short turkish to english translation please...

1239.       caliptrix
3055 posts
 29 Jul 2007 Sun 02:35 pm

Quoting Serdar07:

Quoting yildiz:

seni ucan kustan esen yelden kiskanirim. gunaydin melegim



I'm even jealous of the simple wind flying around you, Good morning my angel.



uçan kuş: flying bird
esen yel: blowing wind

I am [even] jealous of flying bird, blowing wind about you.



Thread: please translation

1240.       caliptrix
3055 posts
 29 Jul 2007 Sun 01:58 pm

Quoting MarioninTurkey:


Is his brother older or younger than him? If older we need to say ağabey:

ağabeyinin telefon numarasını bana verebilir misin, eğer (name) hastalanırsa ona haber vermek isteyeceğim.

If younger kardeş is right:

kardeşinin telefon numarasını bana verebilir misin, eğer (name) hastalanırsa ona hber vermek isteyeceğim.



aramak would be better instead of "haber vermek" for the verb "to call". but haber vermek sounds good too.

eğer (name) hastaysa (=if [name] is sick)
eğer (name) hastalanırsa (=if [name] becomes sick)
böylece onu arayabilirim (=so I can call him)
böylece ona haber verebilirim (=so I can inform him)



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 [124] 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented