Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 [141] 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ...  >>


Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

1401.       caliptrix
3055 posts
 18 Apr 2007 Wed 07:00 am

Quoting Elisa:

Quoting catwoman:

Quoting wmalone:

Faredolabin arkasinda sakladi kediden kortu ?



though i don't know what it means, shouldn't it be:

fare dolabin arkasinda sakladi, kediden kortu?



Fare dolabın arkasında saklandı, kediden korktu

It means: the mouse hid behind the cupboard, it was afraid of the cat.



I think it should be arkasına, because saklanmak is an action and if you should say where to hide, as direction: Nereye saklandı? ("y" buffer + -e direction suffix)



Thread: porteguese help!

1402.       caliptrix
3055 posts
 15 Apr 2007 Sun 11:24 pm

Quoting aiça:

it must be:
me perturbe
as libralady wrote (this is the more Brazilian type of portuguese)
if you want to say it in very portuguese Portuguese you could say:
perturbe-me



Thanks for this clear explanation!



Thread: porteguese help!

1403.       caliptrix
3055 posts
 15 Apr 2007 Sun 11:02 pm

Quoting libralady:

por favor me perturbe - Disturb me please



me perturbe or perturbe me? which one?



Thread: help pls

1404.       caliptrix
3055 posts
 15 Apr 2007 Sun 10:55 pm

Quoting kitt_61:

how can i say:

"Where are you? Your absence hurts me a lot."

Thanks in advance.



Nerdesin? Yokluğun canımı çok acıtıyor.



Thread: porteguese help!

1405.       caliptrix
3055 posts
 15 Apr 2007 Sun 10:09 pm

So sorry, I didn't want to disturb anyone by posting something which is not related to Turkish, but I need this. I think maybe there is a Portaguese speaker. I need the translation of this in Porteguese:

"Disturb me please!"

or if you want, I can write it's Turkish too

"Beni rahatsız et lütfen"

Thanks in advance

PS: yes, this is "disturb me". I know what "don't disturb me" means



Thread: İstiklal Marşı

1406.       caliptrix
3055 posts
 14 Apr 2007 Sat 08:21 pm

Bana da fireplace deyince garip geliyor. Direk fiziksel bir ocak ya da fırın gibi. Bence bu olmamış sanki. Ama ben de İngilizce de öyle süper değilim. Bazen çok karmaşık düşÃ¼ndüğüm şeyleri gayet bast Türkçe mantığıyla açıklayan İngiliz deyimleri çıkıyor. O yüzden iddialı konuşmuyorum.



Thread: Noun clauses

1407.       caliptrix
3055 posts
 14 Apr 2007 Sat 02:13 am

Quoting Elisa:

Which one is best:

Istanbul'un posta kodu

or

Istanbul posta kodu

I'm not sure if the word Istanbul is just describing, or if I should see it as being the "owner" of the postal code...



I think Istanbul has many postal codes. You should mention the specific area. For example: Taksim, İstiklal Caddesi'nin posta kodu ne?



Thread: Adding -lar to express a length of time?

1408.       caliptrix
3055 posts
 12 Apr 2007 Thu 05:10 pm

Quoting Elisa:

Quoting caliptrix:


Do you have clearer examples to understand if we can use "yıllar" for "for years"?



No I don't. And actually I was mixing up different things

Is "yıllardır" synonym for "yıllarca"? Can they be used interchangeably?
eg: "Yıllarca görüşmedik" ?



Maybe. But I don't know if it is synonym or not, and if there is a rule like this or not...



Thread: diye? Ne diyor

1409.       caliptrix
3055 posts
 12 Apr 2007 Thu 04:54 pm

Quoting Elisa:


'Quotation' example:
Dur diye bir levhanın önünde durmak gerek - You have to stop in front of a stop sign.



I think, this example doesn't make sense. I mean construction of the sentence is wrong, and for that reason, it is not related to this topic.

This can be ok:
"Dur yazılı bir levhanın önünde durmak gerek"



Thread: Adding -lar to express a length of time?

1410.       caliptrix
3055 posts
 12 Apr 2007 Thu 04:51 pm

Quoting Elisa:

Am I remembering this correctly: when you say "yıllar - aylar - haftalar", can they be translated as "for years - for months - for weeks"?



You should show us examples.

Yıllar var ki onunla görüşmedik.

Some poetic
There are years that we haven't seen each other.

But generally "for years", with -dır:

Yıllardır görüşmedik.

Do you have clearer examples to understand if we can use "yıllar" for "for years"?



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 [141] 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked