Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 [144] 145 146 147 148 149 150 151 152 153 ...  >>


Thread: Korean Clip with Turkish Music

1431.       caliptrix
3055 posts
 24 Mar 2007 Sat 12:00 pm

Personally, I don't like that song.



Thread: ise 'how it is used'

1432.       caliptrix
3055 posts
 24 Mar 2007 Sat 08:21 am

Nice explanations hocam
I want to say a conclusion:

Because they have different verbs.

dolapta makarna var: There is pasta in cupboard
pirinci bilmiyorum: I dont know about pirinç

If you say pirinç bilmiyorum, it sounds like "I dont know what the pirinç language is"lol

This is about the verb "bilmek". If you use the words without -i suffix for bilmek, it looks like you are talking about a language skill.

Bilgisayar biliyor musun?
Do you know (how to use) a computer?

Java biliyorum.
I know (how to use) Java (the programming language).

Ms-Office bilmiyor.
He doesn't know (how to use) Ms-Office (programs).

İngilizce biliyor musunuz?
Do you know English (can you speak the language)?

If you add -i suffix, it means that you are talking about an existance, a knowledge, or if you have ever heard it etc.

Ahmet'i bilir misin?
Do you know Ahmet? (do you know who he is, have you meet him)

Kebabı bilir misin?
Do you know kebap? (have you taste it, have you seen it)

Türkiye'yi biliyorum.
I know Turkey. (I know where it is, or it may be: I have been in Turkey)

Oh, it became more than a conclusion



Thread: I don't understand what did you mean to say

1433.       caliptrix
3055 posts
 22 Mar 2007 Thu 07:03 pm

Quoting armegon:

it can be also;
"Ne söylemek(demek) istediğini, anlamıyorum."



Yes, it is but without comma.



Thread: Causative :check my sentences please!

1434.       caliptrix
3055 posts
 21 Mar 2007 Wed 07:01 am

Quoting aslı:

"my licence" diplomamı



Come on, there is a question. It is not "my"...



Thread: Neresindeyim

1435.       caliptrix
3055 posts
 21 Mar 2007 Wed 06:48 am

Quoting longinotti1:

Is this "Where you are I say" Or is is Nere-sin-de-iyim
at you place I am? Or?



"Where of it am I?" if it is ok for English.

neresi= where
neresinde= where of it

Türkiye'nin neresindesin? Which place of Turkey are you?
Okulun neresindeyim? Which place of the school am I?

It asks the exact venue. You can say:
"I am in Ankara" Ankara'dayım
and your friend asks:
Ankara'nın neresindesin? "Where in Ankara are you?"

The fist "-sin" suffix is not related to "you" pronoun here.



Thread: Using -laşmak/leşmek

1436.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2007 Sun 12:34 pm

Quoting SunFlowerSeed:


I will translate dönüşlü, can you translate işteş ?
I think it is better to share that translation in another thread. It is far more than what is asked in this thread, but this translation may be helpful for other people too.


Thanks for your translation but I am sorry. I don't translate. It is always better to write yourself instead of translation.



Thread: Is this sentence OK?

1437.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2007 Sun 11:37 am

Quoting deb1207:

Well, I understood that you meant: it's very boring but the money is okay...but I am not a native Turkish speaker and I have a feeling it is not the way a Turkish would write or say it.

Wait and see what a Turkish native answers. I learned some Turkish in Turkey but can't answer you..

But! go where your heart is, even if the money is ok.



Trust me, it is a good way a Turkish would say it.



Thread: Causative :check my sentences please!

1438.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2007 Sun 11:33 am

Quoting Dilara:

I am studying causatives and "double causatives" of turkish language and built these sentences please, if possible check them and tell me where my mistakes are.
Şimdiden teşekkürler!

' I made him wear a coat '
' ona bir paltoyu giydirdim '

'We stopped the car'
' Arabayı durdurduk '

' I made Deniz stop the car'
' Deniz'e arabayı durdurTtum '

' I made you to make them cry '
' Sana onları ağlattırdım ' (emin değilim )

' You made me understand the problem '
' Bana sorunu anlattın '

' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)

Thank you!!!!




How I miss the last part?
Your sentences are very extraordinary and extreme.

I am so sorry about my previous posts.

Quote:

' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)



There is no form like this.
You made me to understand the problem
Bana sorunu anlattın <
You made me to make them understand the problem
Bana, sorunu onlara anlattırdın << This must be the true type but as we don't use them like this, this sounds strange. I think even in English, it s strange. No?



Thread: Causative :check my sentences please!

1439.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2007 Sun 11:22 am

Quoting Dilara:

Quoting aslı:

There is no "the" in Turkish. So you don't have to say "bir paltoyu" palto-y-u is enough.
Actually we don't use such a sentence " you made me understand teh problem. If we do, the translation would be " sorunu anlamamı sağladın" Last sentence could translate as onlara sorunu anlatmamı sağladın"



So my translatıon of ' You made me understand the problem' was totally wrong? as caliptrix saıd ıt was good I got confused or perhaps I can use both structures?
Thank you!



Your sentences are good as grammar. Some of the sentences you wrote are not used as you used, but they are out of the form. They are differnet forms. Aslı tries to say it, except "palto" part.



Thread: Causative :check my sentences please!

1440.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2007 Sun 11:20 am

Quoting aslı:

I translated what he said. I am a teacher nothing is funny for me while teaching.You already meant "the coat" by saying"paltoyu" instead palto.



What teacher are you?

I meant to say "belirtili nesne" (defined object) has -i suffix, but "belirtisiz nesne" (undefined object) doesn't have it.

In English, all defined objects and subjects are said with "the". Others are with "a".

I don't say that the coat means paltoyu. I say: The defined object "the coat" means "paltoyu". If it is subject, it will be just "palto" without -i suffix. I guess you misunderstood.

On the other hand, if you are talking about any coat, you can say "bir palto giydirdim". If he has more than one coat, he can say bir palto (paltolarından biri). No matter which is. If you think that something wrong, could you please send me a message?



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 [144] 145 146 147 148 149 150 151 152 153 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented