Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 [47] 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ...  >>


Thread: Slang phrase

461.       caliptrix
3055 posts
 28 Sep 2008 Sun 04:32 pm

 

Quoting lady in red

Ooooh careful guys - before we start on your ´street´ English!

 

{#lang_emotions_laugh_at}

 

{#lang_emotions_satisfied_nod}



Thread: Acurse a spell i dont know what it is

462.       caliptrix
3055 posts
 28 Sep 2008 Sun 04:17 pm

 

Quoting armegon

  In Islam "büyü, büyü yapmak, büyü bozdurmak" does not exist, and to believe this kind of superstitions are strictly forbidden

 

I think you are wrong about the existance and belief but the forbidden thing is to do it.



Thread: New Groups - Beginner 1

463.       caliptrix
3055 posts
 28 Sep 2008 Sun 03:51 pm

I wonder who will be the teacher or teachers



Thread: turk - eng sms please

464.       caliptrix
3055 posts
 25 Sep 2008 Thu 12:07 pm

 

Quoting red1

 Thanks serious-man. Doesn´t the praying to his god bit have something about waiting in it. Does anyone know if these are words from a song or a poem - I´m not sure why they are in the third person?!

 

Yes, it says something expected from god, so he is praying. As you said, these words are something poetic, and with that it is written from the mouth of third person but he is talking about himself, indeed his "soul" exactly.



Thread: english to turkish please

465.       caliptrix
3055 posts
 24 Sep 2008 Wed 06:34 am

 

Quoting longinotti1

Quote:

did i leave enough money for my room? if i did not i am very sorry i will send it to you .

My attempt.   Should be at least understandable.

 

"Sana için odamin yeterli parasi koydu mıyım,  yoksa çok üzgünüm.  Sana onu gönderecegim."

 

odam için yeteri kadar para bıraktım mı? bırakmadıysam kusura bakma, sana onu gönderirim.



Thread: english to turkish please

466.       caliptrix
3055 posts
 24 Sep 2008 Wed 06:22 am

Quote:

my auntie has died , i am very sad about that but i did get to say good bye to her.

 

 

Quoting longinotti1

My atttempt.   I think it will be understandable.

 

(Note Hala is your fathers sister/ teyze your mothers sister/yenge is your uncles wife so you have to pick the one that applies)

" Halam/teyzem/yengem öldü  için,  çok kederlim yüzünden ama ona vedayimlar deyibilirdim."

 

Halam/teyzem/yengem öldü, bunun için çok üzgünüm ama (ölmeden önce = before she died) ona veda edebildim

 

so I guess this is a positive feeling. I am asking because when I read this in Turkish, I feel something positive as a result.

 

Note for longlotti1: I can´t explain why yours is wrong Mine looks odd as well because I don´t get exaxtly what is she/he saying. I don´t like translation requests as I can´t get the big picture indeed.



Thread: Bayram greetings

467.       caliptrix
3055 posts
 23 Sep 2008 Tue 09:05 pm

 

Quoting Faruk

Bayramınız mübarek olsun

Bayramınız kutlu olsun

İyi bayramlar

 

By the way, I don´t approve the name Şeker Bayramı. What is that? It is Ramazan Bayramı, comes after the Ramazan. Şeker Bayramı is a wrong usage, it destroys all the meaning of Ramazan.

 

I completely agree but when I talk like this, that looks like it is a bit arrogant for the others who don´t think like me.

 

Actually, I know there are many people who only cares the holiday as a free day. Somewhat, I think many things in Islam are tried to be changed as if it were only a tradition rather than something religious. But I don´t think that every single person who uses this type phrases such as Şeker Bayramı instead of Ramazan Bayramı, is like the people who try to destruct religious habits. For that reason, I wouldn´t say, rather



Thread: Turkish to English, please :) :)

468.       caliptrix
3055 posts
 21 Sep 2008 Sun 08:08 am

 

Quoting loldiana

böyle birşeyin olacağına daha önceden hiç inanmasam da  

= I also cant believe...?? never before.... this was inevitable...?? (I dont understand!! lol)

 

int teki aşklara yalan gözüyle baksam da

=(typo for "itin teki"?) I reckon this is either artificial or love.

 

kolay kolay aşık olacağımı hiç düsünmemiş olsam da

= easy. i never thought i would be this easy to fall in love??

 

***Can somebody please translate this Turkish sentences? I think I have an idea of what it says.. but I want to know a solid meaning. Lüften...  

 

Teşekkür ederim!!!  

 

 

 

 

 

...sa da: even though/even if

 

böyle birşeyin olacağına daha önceden hiç inanmasam da, .... [not completed]:

even though I didn´t believe such a thing would happen, not at all before ... [not completed]

 

int teki aşklara yalan gözüyle baksam da ... [continue]

internetteki (I guess this is the right word)

"yalan gözüyle bakmak" sounds like "to believe that they are lies"

even though I believe that the loves on the internet are lies...[continue]

 

kolay kolay aşık olacağımı hiç düsünmemiş olsam da ... [continue]

even though I never thought that I could/can fall in love so easily... [continue]

 

All of them are absent, they need the rest to be a sentence.



Thread: The words you have learned today.

469.       caliptrix
3055 posts
 21 Sep 2008 Sun 07:46 am

 

Quoting uzeyir

I agree with you But she´ll be forgiven and welcome don´t worry hehe

 

I just remember that I called someone "lan", and guy was about to hit me... I never call anyone who I don´t know much "lan" anymore {#lang_emotions_lol}



Thread: Turkish TV online! :D!!

470.       caliptrix
3055 posts
 21 Sep 2008 Sun 07:34 am

Good sites! Thanks



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 [47] 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked