Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 [73] 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ...  >>


Thread: please check and correct thanks

721.       caliptrix
3055 posts
 05 May 2008 Mon 03:40 am

Quoting lesluv:

can someone check my translation (absolute beginner)

i am originally from ireland
irlandaliyam ilk basta

my birthday is 3rd march
3 mart doğum günü benim



Aslen İrlandalıyım

Doğum günüm 3 Mart



Thread: Turkish Schools Offer Pakistan a Gentler Vision of Islam

722.       caliptrix
3055 posts
 05 May 2008 Mon 03:23 am

Photos about that news:

http://www.nytimes.com/slideshow/2008/05/02/world/20080501ISLAM_index.html



Thread: eng / turk luften

723.       caliptrix
3055 posts
 05 May 2008 Mon 03:14 am

I wanted to write "threat" with t



Thread: Turkish Rock

724.       caliptrix
3055 posts
 04 May 2008 Sun 10:10 pm

Çilekeş released a new album called Katil Dans. You can watch the first clip Akrep on Youtube. Or here, videoclip and lyrics together:

http://turkblog.info/music/cilekes/akrep



Thread: t-e lutfan help trans

725.       caliptrix
3055 posts
 04 May 2008 Sun 09:09 pm

Quoting MarioninTurkey:

1.insanın kedi olası gelıo
??? Seems like a person can be a cat ???



Marion, belki biliyorsundur, belki bilmiyorsundur. "insanın -ası geliyor" bir şeye özendiğini, öyle olmak ya da öyle yapmak istediğini gösterir. Bu cümlede "insanın kedi olası geliyor" diyor, yani cümleyi söyleyen kişi kedinin o halini çok beğenmiş ve o an kedi olmak istemiş.

O yüzden bu cümleyi belki şu şekilde çevirebiliriz;
"It makes me wish of being a cat"

Ne dersin?



Thread: short e-t tesekkur ederim

726.       caliptrix
3055 posts
 04 May 2008 Sun 04:15 pm

"burnumu kırdı"

how come?



Thread: eng / turk luften

727.       caliptrix
3055 posts
 04 May 2008 Sun 04:07 pm

Quoting lady in red:

Quoting Volcano1985:

Quoting ahalliwell:

hi , i know you have added my niece as your friend , but i want you to understand she is younger than you . so i as her auntie will say you try anything on with her i will sort you out so i am saying respect her .


cok tesekkurler to helper . i only know some and rest i cant do im back on my lap top ( it hates turk dictionary )



Merhaba,yeğenimi arkadaşın olarak eklediğini biliyorum ama onun senden genç olduğunu anlamanı istiyorum.Bu nedenle onun halası olarak sana onunla başka birşey denemeni söyliyorum.İcabına bakacağım,ona saygı göstermeni söyliyorum.



İcabına bakmak = colloquial meaning = to kill!


Well, yes! Exactly icabına bakmak sounds like a thread. I don't know if it is meaningful or not here...



Thread: Translate English to Turkish, please.

728.       caliptrix
3055 posts
 04 May 2008 Sun 04:05 pm

Aşk is the noun form of love. So, you can't say "aşk sen". sevişmek means also "to make love", that is not exactly what you want to say as "to love".

In Turkish, aşk is the bigger degree of love. Sevmek is used for normal love, like you can love your mom, your brother or your teacher as a teacher etc. But if you are talking about falling in love, it is aşk or verb form: aşık olmak.

As a very classical example, "seni seviyorum" means I love you. But I guess because we don't use it for normal love, this tells the falling-love event.

For your question; both of your words "aşk sen" and "ile sevişmek seni" don't make sense like this. If you want to say "I love you", then say "seni seviyorum".

I hope you don't want to say this but as a probability, if you want to say "I make love with you" then you may say "seninle sevişirim" lol

A note for sonunda's translation, the last one;
"MISS YOU, YOUR WEATHER & YOUR LOVELY COUNTRY"
(I guess you want to say "I miss" and "your weather" as the climate of the country);

Seni, ülkeni ve havasını özlüyorum



Thread: Relative clauses

729.       caliptrix
3055 posts
 04 May 2008 Sun 03:49 pm

Quoting natiypuspi:

I wanna know about future in the past. Ex: I was going to come. (Gelecektim). How it is the relative clause of that? Ex: I know that you were going to come.

And conditional tense with relative clause in future in the past: I didn't know if he was going to come.

Thanks.



Gelecektim has two tenses. In Turkish, we don't make relatives with two tenses together.

Examples for other two tenses;
gidiyormuş: -yor: continuous tense + -muş: rumor past.
yazmıştı: -mış: rumor past + -tı: witnessed past

These type tenses referring the tense of the tense before. It means;
gelecektim << the last tense is -ti past. This tense tells us about the rest of the verb: gelecek
That is: "gelecek" was in past: "I was" + gelecek

The others;
gidiyor+muş: muş tells us the tese of te activity "gidiyor".
(actually rumor past may not be a past exactly, that is another poin)

As a result, I want to say this: You have to use the tense exactly in the relative clauses; the tense what you want to refer.

"Gelecektim" has the meaning: I decided but I couldn't come.
For that reason, your relative clause should tell what you want to say; "gelmeye karar verdiğini biliyorum" or "gelmek istediğini biliyorum" or "gelmek üzere hazırlandığını biliyorum"

but if you say "geleceğini biliyorum" it sounds like the event is still in future, so he would say "geleceğim". gelecektim might be also about the future still but changing ideas: "I decided to come but now I changed my mind"; so it becomes; "gelme kararından vazgeçtiğini biliyorum"

For that reason, you have to say what exactly you want to say by telling "I know you were going to come". The tenses in Turkish are not same as in English. It makes me think that we can't make this sentence easily in Turkish with the same meaning. One point may change the all idea.



Thread: GALATASARAY IS ONE STEP CLOSER

730.       caliptrix
3055 posts
 01 May 2008 Thu 09:12 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting caliptrix:

Ayıp diyorum başka bir şey demiyorum. Tamam Galatasaraylıları tebrik ediyorum, sportmenlik kazansın falan filan da, sırf bi tarafı güzel diye bu laf... ayıp ya pes doğrusu.



Actually this is an awesome rhym )


But dont worry mate, we already know what kinda and how kind of supporting you are making

Please just accept the losing the game and let others enjoy it...

How about this words:

"Kisa metraj Rising Sun filmi Chelsea maci ile son buldu, orjinali muzemizde"



Yenilgiyle bir sorunum yok zaten, hala beni anlayamamış olmana ve bir daha fırsat olursa, yine benzerini tekrar edeceğine üzülüyorum. Ben ahlak, edeb, görgü, terbiye diyorum, sen maç diyorsun. Galatasaray hep kazansın, ama sen yeter ki yanlış yollara sapma be kardeşim. Valla bunlar içtenlikle dile gelen sözler, varsa yoksa sevip yakınımda hissettiğim birini böyle sözler sarfederken görmeye tahammül edemeyişim. Sana ya da Galatasaray'a bir garezim yok emin ol. Benzerini bir Fenerli yapsa ona da ayıp derim.



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 [73] 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked