Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 [75] 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ...  >>


Thread: can u translate this pleeeeeeeeese!!!

741.       caliptrix
3055 posts
 27 Apr 2008 Sun 06:49 pm

Quoting Anavis Foties:

Hi there!

I have just signed up while I was looking for the meaning of "Anaveis Foties" the title of song that I admire and listen every day.

Thank you for the translation.

P.S. If you want me to translate any sentence from Turkish-English and English-Turkish just let me know and I will provide you with a perfect translation.



What is "Anaveis Foties"? Do you think it was a Turkish sentence or Turkish expression? It doesn't make sense in Turkish.



Thread: "stupid" question

742.       caliptrix
3055 posts
 27 Apr 2008 Sun 06:44 pm

Probably you think you show your lowliness. But you should remember that there are many questions like this. If you say this is a stupidity, it sounds like you say these learners are stupid. For that reason, just try to be normal please.



Thread: T to E another one please and thank you

743.       caliptrix
3055 posts
 25 Apr 2008 Fri 09:47 am

I guess he forgot to add "I told that..." part. it means "anlattım". Now he says he edited



Thread: aşkolsun

744.       caliptrix
3055 posts
 25 Apr 2008 Fri 09:45 am

I think it is more like this:

Ahmet and Ayşe are talking;
Ahmet- Hey Ayşe, you are fat!
Ayşe gets surprised, shocked and surely it was not good to hear it. So she says:
"Aşk olsun, ben şişman mıyım?"

lol

Yea I accept that it was an extreme example. Let's say it is like "shame on you" but it is more "you broke/are breaking my heart by saying this". It may not a "shame" actually, depending on the stress.



Thread: english to turkish

745.       caliptrix
3055 posts
 24 Apr 2008 Thu 09:36 pm

Quoting Volcano1985:

Quoting dygprcn:

I'm trying to translate a text and I'm stuck in a sentence, well actually it's a semi-sentence.. Hope someone will figure it out=)

"A certain act is regarded as displeasing to a divine principle..."

thank you!



Kesin bir davranış/hareket,ilahi bir ilkeye ters olarak kabul edilir



As it is written, the sentence is not complete and "semi", so I think this is not the true translation. We need to hear the rest as well.



Thread: Five Main Tenses

746.       caliptrix
3055 posts
 24 Apr 2008 Thu 08:50 pm

I don't agree with the calling "present tense". It always make people misunderstood this tense.



Thread: eng to turk please

747.       caliptrix
3055 posts
 20 Apr 2008 Sun 07:45 pm

Quoting thehandsom:


Bella, thank you for your kinds words for me. (I dont remember meeting you though ) .


lollollol



Thread: -mez/-maz

748.       caliptrix
3055 posts
 20 Apr 2008 Sun 12:59 pm

Quoting bayan_güleç:

So then what exactly does "Gönülü gün edeni sevmez sevda" mean? If you don't mind translating...



I am also curious if there is a meaning of this. Even though I am a native speaker, it doesn't make sense for me. Whenever I hear this, I think "such a fictios phrase by Mustafa Sandal"! I could hardly stop myself saying "You stupid Mustafa! "

lol lol lol



Thread: e-t thanks in advance

749.       caliptrix
3055 posts
 20 Apr 2008 Sun 12:54 pm

Quoting soulshine:

when you text or email me, please could you write it in turkish and I will try to translate, or get help with translation. I think this will help me to learn quicker



Sorry, I don't translate things generally. I just wanted to say something for you.

If you are a beginner, translation doesn't help you. Because translations have many different things you cannot understand during your "newbie" period. I do advice you not to say this message you wrote to anyone who you are trying to talk. Because it will be a big waste of time and waste of effort for many people such as you and the translator. But this is your choice. I prefer learning basics first before trying to understand translations and communicate this way.



Thread: elisa lessons translation please

750.       caliptrix
3055 posts
 19 Apr 2008 Sat 09:27 pm

Quoting Deli_kizin:

Quoting caliptrix:

girdiği gibi = as soon as .... entered
or basically
=when ... entered



I havent seen this construction yet. İs it interchangable with 'girer girmez' ?



I guess so, but probably not used so much.



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 [75] 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked