Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 [76] 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ...  >>


Thread: elisa lessons translation please

751.       caliptrix
3055 posts
 19 Apr 2008 Sat 08:19 pm

Quoting sonunda:

Quoting Elisa:

17. Annesi odaya girdiği gibi bebek ağlamayı bıraktı

The baby stopped crying as soon as his mother entered the room.



Could you explain the girdigi gibi part of this please?



girdiği gibi = as soon as .... entered
or basically
=when ... entered



Thread: elisa lessons translation please

752.       caliptrix
3055 posts
 19 Apr 2008 Sat 08:09 pm

Quoting sonunda:

Just one question-is number 8 not 'your house' and 'your garden' ?



They both exist in the sentence, and translation is true.



Thread: Comment

753.       caliptrix
3055 posts
 18 Apr 2008 Fri 03:34 am

Quoting Lisi Loo:

Hi all,

Just seen a comment in turkish under a video of ours on youtube, can anyone translate?

dogulu lar yine teyzelerle birlikte

thanks in advance.



"People from east are with the aunts again"



Thread: Diffculty with 'Light' [Short] Infinitives !! Any help?

754.       caliptrix
3055 posts
 18 Apr 2008 Fri 02:50 am

Quoting Tazx1:

I am learning Turkish. One of the things I find difficult is understanding when a short infinitive is 'Not' a negative. Yani, I know that >gel-mem [gel-me-m] means I do not go. But when I see things like
'gelmemlazim', 'olmam gerek' ... 'Türk hurrieytinin sesi dinmemiştir' >> I get confused whether a short infinitive is being deployed or is it a 'negative' >> eg. does
''Türk hurrieytinin sesi dinmemiştir' > means that 'The voice of Turkish freedom was heard' OR '... it was not heard'!!!

Can someone expert Turkish 'bilen' guide me how to negotiate this problem? Is there a simple way out?

Other examples:

Gelme, bakma > don't come, don't see
Gelme, bakma > The way s/he/it - comes, sees
Gelmeme, bakmama > to my coming, to my seeing

Tazx1



It is hard to explain short way, and also hard to understand in a short time period.

But the first step is;
find the main verb!

If it is the main verb which has -me/ma/mi/mı/mu/mü suffix, then it is negative. Otherwise, you have to analyse the relative clause too. If the verb of the relative clause needs -me/ma suffix, it is not negative. If it doesn't need, then it is negative.

Example;
Gitmem

There is only one verb, and it is the verb of our main clause. So this is main verb. That means: no doubt that this is negative.

Example;
Gitmem gerek

There are two verbs but only one main verb: "gerek olmak"
It means "something is needed"
gerek has no -me/ma.. > the main verb is positive
gitmem is basically "benim gitmem". Even though this is an action, that doesn't tell us a statement happens or not. So that is not a sentence or a clause. "gitme" is not the verb of a sentence. So there is a need of infinitive suffix before the negative suffix. This is only an action or statement, not a sentence or a clause. It is just like "my going"

So this sentence means:
"my going" is needed

Let's consider the negative of the same example;
Gitmemem gerek

You see the same situation; gerek is the main verb. Gitmemem is "my not going". Because;

"gerek" needs a subject:
bir şey gerek!
something is needed!

For our example, the needed thing is "gitmemem". So it has to be a subject. And subjects never has inflexion-suffix

gitmemem has the infinitive suffix -me first:
gitmemem

and then there is one more -me for negative:
gitmemem

So that means: "my not going" is needed

As a last example; let's look at your sentence:

Türk hürriyetinin sesi dinmemiştir

What is the main verb?
- dinmemiştir

So that is negative.

Big note: I am not a teacher, so I might have missed other situations of -me/ma suffix.



Thread: Merhaba

755.       caliptrix
3055 posts
 15 Apr 2008 Tue 10:37 pm

Quoting MarioninTurkey:

Quoting Milig:

Merhaba !
Adım Fred, 36 yaşındayım ve Bretonum.
Bir yıldır türkçe tek başıma okuyorum, ama sadece kitaplarla !
Türkçe yazdığım ilk kere bugündür. Aman Tanrım, sanırım ki Türkçem iğrenç !
HoşÃ§a kalın !


Merhaba Hoşgeldin!

Fred is an unusual name for someone from Brittany! Are you really from there? (If you mean to say from Britain, I am sorry that the Turks don't really distinguish between that and England, you have to say İngilizim. Some of my Scottish and Welsh friends are horrified that BA is İngiliz Hava Yolları in Turkish ! Ha Ha!!)



Is it unusual? Flinstones is one of the best cartoons in Turkey, and the starring: Fred Çakmaktaş! (Flinstone)

(at least it was one of the best ones when I was a little kid)



Thread: Merhaba

756.       caliptrix
3055 posts
 15 Apr 2008 Tue 10:35 pm

Quoting Müjde:

Hoşgeldin Fred.
Tebrik ederim.Türkçe'yi kendi başına çok güzel öğrenmişsin. Bu sitede kendini daha çok geliştirebilirsin.
Başarılar...



"Türkçeyi" yazarken kesme işareti kullanılır mı?



Thread: turkish - english plzzzzz

757.       caliptrix
3055 posts
 15 Apr 2008 Tue 10:34 pm

I want to thank as well. Translation looks very good



Thread: T - E preety please !

758.       caliptrix
3055 posts
 15 Apr 2008 Tue 10:31 pm

Quoting MarioninTurkey:

Quoting Aleksa_3107:

ögle bir an gelir ölümsüzleşirsin? o an gelir belki ölüverirsin. hayat kisa benim tadimi çikar !





many thanx in advance !


It should be "Öyle bir an gelir"

-ver means something happens suddenly, or very quickly, or surprisingly.
DüşÃ¼verdi: it suddenly dropped

tadını çıkarmak: literally "to make a taste", it is like "taste and see", to enjoy something, to make the most of something.


A moment like this may come and you become immortal. When that moment comes maybe you die quickly. Life is short: enjoy me while you can!



"suddenly" or "when you are not expecting it" would be better for ölüvermek

...maybe you die suddenly/when it is not expected



Thread: turkish-english please would be very much appreciated.

759.       caliptrix
3055 posts
 13 Apr 2008 Sun 09:03 pm

Quoting incişka:

"lonely heart that finds u sexy" What a good reason to want to meet a girl!!! u fool guy



Turkish version is also very funny and meaningless



Thread: problem with 'study'

760.       caliptrix
3055 posts
 13 Apr 2008 Sun 09:00 pm

Quoting Müjde:

study is not a verb here.So,

Çalışmalarından sonra Türkiye'ye döndü.



Çalışma sounds like "work" here. I don't think that your translation gives the same meaning. But if Chantal talks about academic studies, there is a common word to say it:
"akademik çalışma":

Akademik çalışmalarının ardından..

Even though English sentence doesn't say if the studies finished or not, I think Chantal wants to say it too. For that reason, "bitirdikten/tamamladıktan sonra" would be a clear word group;

Akademik çalışmalarını tamamladıktan sonra Türkiye'ye döndü.
If this is not an academic study, this is also good translation for me:

Öğrenimini tamamladıktan sonra Türkiye'ye döndü.

Öğrenim does not directly say plural of studies but we can think that it is the whole studying activities.



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 [76] 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked