Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 [132] 133 134 135 136 137 138 139 140 141 ...  >>


Thread: A verb problem

1311.       erdinc
2151 posts
 26 Dec 2005 Mon 07:05 am

I think these examples are a bit confusing. For instance the one with "go to" looks discussable to me. The more I look at the second sentence (I go to play tennis), to more strange it appears to me.

1. I go to Ankara. (Ankara'ya gidiyorum.)
2. I go to play tennis. (Tenis oynamaya gidiyorum.)

The question is "are these to's identical or different? In other words, the second to, is it part of the infinitive or is it the same to as in sentence one? Their translation into Turkish is done the same way.

There are many smillar to's in English, are't there? For instance like these ones:

have to
need to
try to
forget to
prepared to
requested to
used to
be ready to

I never thought too much about these to's and just accepted them as they are. I'm not sure whether or not they belong to the precing word or the next word if they are followed by a verb. The answer you are looking for could be in these details. I'm not sure.

You could think the other way. Lets assume there is a -mek, -mak form which needs to be translated into English.

tenis oynamak...
to play tenis...

okula gitmek...
to go to the school...

yüzmek...
to swim...

duymak...
to hear...

gitmek...
to go...

Now, for any of these uncompleted sentences can you complete the English sentence in such a way that the -mek, -mak form is incorrect? I guess whenever the infinitive is clearly stated in the English sentence, it is possible to translate it with the mek, mak form. In other words, if you used the verbs "to hear" or "to go" in such sentences where the infinitive is clearly stated it would be possible to translate them with the -mek, -mak form.

It's very nice to hear your voice.
Sesini duymak çok güzel.


I guess it would be a good idea to give samples for the ones I mentioned:

have to
You have to go. Gitmek zorundasın. (Gitmelisin)

need to
I need to know. Bilmem gerekiyor. (Bilmeliyim)
You need to stay here. Burada durman gerekiyor. (Burada durmalısın)

try to
Try to understand. Anlamaya çalış.
What you are trying to do is impossible. Yapmaya çalıştığın şey imkansız.
Try to calm down. Sakin olmaya çalış

forget to
I have forgotten to mention this. Bunu bahsetmeyi unuttum.
I forgot to buy milk. Süt almayı unuttum.

prepared to
I'm prepared to leave. Gitmeye hazırım.

used to
I used to smoke. Eskiden sigara içerdim.
I used to talk a lot. Eskiden çok konuşurdum.

be ready to
Are you ready to leave? Gitmeye hazır mısın?
I'm ready to start. Başlamaya hazırım.

I'm not an expert of English. My English level is average, but I feel like we are talking of two different things here considering the verbs on each set below.

1. I would like to see this.
2. 'To see' it from by eyes you need to look carefully.

1. You need to understand that these two things are different.
2. 'To understand' the difference between the two is tricky.

1. I have to leave now.
2. It wasn't very nice 'to leave' so early.

1. Before you start to play tennis, you need to warm up.
2. You need to warm up 'to play' tennis properly.



Thread: H.P. Blavatsky

1312.       erdinc
2151 posts
 25 Dec 2005 Sun 10:14 am

No harsh arguments please. Please try to write your comments in a more friendly way or I will remove them all anyway. Thank you for your understanding.



Thread: yine, gene, yeniden, tekrar

1313.       erdinc
2151 posts
 21 Dec 2005 Wed 10:49 pm

Quoting deli:

erdinc can yine de also mean anyway?



Could be. Anyway has three main usages. Firstly we use it casually, when we think loudly or just need some time for thinking.

"Anyway, see you tomorrow." This is close to "OK, see you tomorrow." This meaning is better translated with "her neyse".

Secondly, we use it like in these sentences:
1. "I'm going to go there anyway."
2. "I don't mind you waking me up. I would wake up anyway."

This is better translated with 'zaten'.

Thirdly we use it like this:
1. Take an umbrella anyway. It might rain.
2. I don't mind whether or not its too late. Call me anyway.

This one can be translated as 'yine de'.



Thread: yine, gene, yeniden, tekrar

1314.       erdinc
2151 posts
 21 Dec 2005 Wed 08:10 pm

'gene' is the old fashioned version of 'yine'.

Also notice that there is a common usage as 'yine de' (despite of, although, still) which is completely different than yine.



Thread: My Muslim love

1315.       erdinc
2151 posts
 21 Dec 2005 Wed 04:49 pm

If a Turk you are about to marry wants to convert you to İslam, you should seriously consider not to marry this person and you should consider your situation again. I don't want to talk too much on this not to start an argument but modern Turks are not normally like this and this is a sign indicating something is wrong with that person.




Thread: My Muslim love

1316.       erdinc
2151 posts
 21 Dec 2005 Wed 04:42 pm

The other identical thread is removed.

Quoting angelina-Melek:

Well, you know, my situation is much the same. I'm a girl and I'm Christian, but I love a Turkish man who is Muslim. I'm quite satisfied with my religion and I don't want to covert, but it's his family's condition . If I marry him I for sure will have to become Muslim. I love him and well, I'm gonna do that, though this is not for me, this is for him and his family. I hope I won't regret later
If it's a condition and of you really love her... But this is up to you, I believe.



Thread: a wonderful turkish song

1317.       erdinc
2151 posts
 21 Dec 2005 Wed 04:40 pm

Your wish is our command. I uploaded the file.

http://www.megaupload.com/?d=W4LSQGUE



Thread: Confused about a turkish actor.........

1318.       erdinc
2151 posts
 18 Dec 2005 Sun 10:14 pm

Was it this man?
http://www.kameraarkasi.org/sinema/sinemadaakimlar/hababamsinifi/hs/yarisma_10.jpg

In the film the character he played was "Kel Mahmut" (Bald Mahmut). His real name is Münir Özkul.

http://www.thy.com.tr/skylife/en/2004_6/konu03.htm
http://www.imdb.com/name/nm0654805/



Thread: your experience in the army

1319.       erdinc
2151 posts
 17 Dec 2005 Sat 10:29 pm

Quoting ishtar7:

so everyone should do the military service right?


Thats right.

Quote:

what about a man who just graduated from police academy ? is he also still got to do that ?


Yes they do.

Quote:


when is the time for a man to do the service ? any certain age ?


20 and will be delayed if you are a student.



Thread: your experience in the army

1320.       erdinc
2151 posts
 16 Dec 2005 Fri 04:58 am

Thanks for the comments. I don't know how it happens but sometimes I start writing something very normal, very ordinary and then something happens and everthing changes it's appearance. Sentences start melting and flowing like a liquid while I'm watching their shapes. It's like a conversation which starts with "how are you doing" and ends with "you have so beautiful eyes".



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 [132] 133 134 135 136 137 138 139 140 141 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented