I think we just need to accept the verbs as they are. The nature of languages is a bit different. Some details in English look strange to us Turks as well. For instance expressions like "to have breakfast", "to have a shower", etc. Isn't it also strange why the English speakers "have" these things and why they not "do" these things? Smillarly with "making love", "giving birth to", etc.
There are a few these kind verbs in Turkish which are just as they are and we learn them and move on. Here are a few more examples:
sigara içmek (to smoke): maybe you know that we also say, su içmek, bira içmek, kola içmek etc.
ata binmek (at:horse) : but not at kullanmak or at sürmek.
bisiklete binmek : "bisiklet sürmek" is also very common. Bisiklet kullanmak not so common but acceptable.
otobüse binmek: this clearly indicates that the person is not the driver. Otobüs kullanmak and otobüs sürmek are both common and mean to drive the bus.
In these sentences where kullanmak is used with araba, otomobil, otobüs or bisiklet it means to have control over it. Notice the difference between these two:
We had to "use" lots of wood to build this thing.
Can you "use" this machine?
I think when learning a language the best thing is to be flexible. Interestingly democrats learn different structured foreign languages easier. The point is to accept that things can be different than we would like them to be.
|