Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 [136] 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ...  >>


Thread: Spelling problems

1351.       erdinc
2151 posts
 08 Dec 2005 Thu 01:48 am

Vowels make a huge difference in spoken language. In the above text you see some pairs with with ı-i, o-ö, u-ü and as you might have realised we have many like this. In other words, if you are using i instead ı it is likely to be another word. Smillar with o instead ö and u instead ü. In the above list harmless pairs are chooseb but in some cases you could possibly say a rude word without meaning it.
Certainly I'm not going to give examples here.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1352.       erdinc
2151 posts
 08 Dec 2005 Thu 01:42 am

Hello tabard,
42 needs revision. One word isn't is somewhat unclear and isn't completely seperated to parts.

"Vay Vay! Pencereyi aç çok duman var." Nice sentence.
All words that have a single vowel are a syllable on their own.



Thread: HEEELP lutfen lutfen

1353.       erdinc
2151 posts
 08 Dec 2005 Thu 01:03 am

Yes it work well. I cant figure out how to save it though.



Thread: Difference between dost and arkadas

1354.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 07:32 pm

yaren isn't common and I think it should be skipped by learners. Most of the Turks wouldnt understand and if they do they would misunderstand it as it sounds related to yar (lover). Just forget about this one.
Ahbap can also be skipped if you don't like a strong language.



Thread: Is there a turkish equivelant?

1355.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 06:42 pm

Hi moonlotus4,

to put his nose out of joint
1. Be upset or irritated, especially when displaced by someone.
2. To affront them.
I'm not sure about this. Maybe "rezil etmek" is a good idea.
http://www.turkishdictionary.net/index.php?word=rezil

to not rub his nose in it
smillar to the next one:
"burnumdan getirme" (literally: dont make it come from my nose) dont make me regretfull of what I have done.

to rub his nose in it
"Bring something, especially an error or fault, repeatedly and forcefully to someone's attention."
http://www.answers.com/topic/rub-someone-s-nose-in-it?hl=rub&hl=nose
Burnundan getirmek: (literally: to make come it from his nose) to make someone regretful of something the person has done or said.

'soppy' as in 'soppy sentimental music'
"Aşırı duygusal" too sentimental could be used.

You could also try burun by double clicking on it. There are a few idioms of it in our dictionary.



Thread: Difference between dost and arkadas

1356.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 06:01 pm

Quoting bod:


What about ahbap???
Is ahbap less than arkadaş ???



It is a mannish speech and is more to use with strangers only. In the past the word was common and meant friend but now we use it only for strangers we just met.

Hey ahbap, buraya baksana sen.
Hey you, I said look here.

Bana bak ahbap, beni sinir etme.
Listen to me man, don't drive me crazy.

Tamamdır ahbap.
It's ok man.



Thread: Please translate, from Turkish to English

1357.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:56 pm

"How are you brother?
Brother I've got a serious problem.
I'm in j-1 regarding the visa issue.
Now I need to get back the taxes I payed but I cant find Ray. You know he/she was my boss.
Could yu please find him and tell to contact me.
Here is his phone number: 123 456 789
Let's find my old boss and lets get the bucks back from the government. Thanks in advance. I'm waiting for the news."



Thread: Please translate, from Turkish to English

1358.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:51 pm

Very good Lyndie,
I just had to remove your post becuse
sjm realised there was a phone number included accidentially. Good for you to try translations. Bye.


Quoting Lyndie:

Quoting sjm0698:

abi nasilsin?
abi cok onemli bir sorunum var
ben j-1liydim yani vizem.
iste benim odedigim taxleri benim geri almam gerekiyor.
ama ray i bulamiyorum.
benim patronum vardi ya o.
sana zahmet onu bir bulup konusabilir misin bana ulassin.
ben onu ariyorum mail atiyorum cevap yok
sana zahmet.
telefonunu yollayayim sana: xxx xxx xxx
bul su benim eski patronu da alalim su paralari hukumetten.
simdiden tesekkurler haberleri bekliyorum.



How are you older brother (abi - is a nice expression I think used by turkish men and boys to not just their brothers, but also their older male friends, or just men they respect)
I have an important question for you.
I can't understand the 'j-iliydim' bit, but then it says 'in other words my visa'
And thats as far as i got....well i tried, i'm only a learner!



Thread: Difference between dost and arkadas

1359.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:47 pm

Meltem has already covered the main difference. There are a few details left to add.

1. dost has this meaning while arkadaş hasn't:
For a woman when you say "Onun bir dostu var" (She has a friend (dost)" you are implying that the woman is in relationship with somebody and they are not married. Could be even that one of them is married with somebody else.

2. arkadaş can be used with kız or erkek while dost cant.
kız arkadaş: girlfriend
erkek arkadaş: boyfriend

3. Dostum (not dost) is more common in daily speech. Dostum means my friend or buddy.

OK man take it easy. Tamam dostum sakin ol.
Hi, mate whats up? Selam dostum na'ber?

4. In written language arkadaşım is more common than dostum.
My dear friend,... > Sevgili arkadaşım ...



Thread: Translation Practice - 1

1360.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:32 pm

for "in, on, at" we have only one thing: the -de/-da suffix:

arabada: in the car
denizde: in the sea
masada: on the table
okulda: at school



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 [136] 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked