Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 [125] 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ...  >>


Thread: Signing off letters/emails

1241.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 05:36 am

informal:
1.
Sevgili Julia, Dear Julia
...
HoşÃ§akal, Bye,
Marcel

2.
Merhaba Julia, Hello Julia
...
Sevgilerimle, with love
Marcel

Formal:
Sayın Julia Roberts, Dear Julia Roberts,
...
Saygılarımla, With regards,
Marcel Proust.

Please note that sevgili (dear)when used in fron of a name to adress to somebody, has nothing to do with sevgilim or sevgi (love).

So I'm suggesting that sevgili and sayın can be used the same way in which the first one is informal and the second one formal.
Also man can use sevgili when adressing to other man.
Sevgili Ahmet (Dear Ahmet),
Sevgili Arkadaşım (My Dear Friend)



Thread: how to construct sentences with...

1242.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 05:10 am

For "I can go", "Ben gidebilirim" is better as 'can' means possibility here. When you say it with present continuous it is like at the time of speech somebody was having fun with you and loughing at you she said, "Look at you, you can even go. Hey, everybody please look here to this poor creature, he can't even go." And the person responds "Ben gidebiliyorum" (I'm able to go. I'm not a crumple.)

The present continuous tense may used for 'can' as ability, but said that, still aorist tense is better for possibility and for general speech.

I can swim. > "Ben yüzebiliyorum." or "Ben yüzebilirim."

If the action is happening at the time of speech, then of coures present continuous tense would be correct.

-ebil , -abil : the ability suffix suits meets well the sentences with 'can'.

okumak : to read
oku+y+abil+mek : to be able to read

konuşmak: to speak
konuş+abil+mek: to be able to speak

Türkçe konuşabilmek çok güzel.
(Sen) Türkçe konuşabilir misin?
(Sen) Türkçe konuşabiliyor musun?

I can do this.
Bunu ben yapabilirim.



Thread: Use of sağol

1243.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 04:53 am

Quoting Teanga:

Sağ ol is used in most cases where somebody goes out of their way to do something for you, or do something for you that isn't in their job description etc.

I wouldn't say it's a particularly manly thing to say. It can be used for both men and women.

It's better to say sağ ol to someone than teşekkür ederim if they have gone out of their way to help you, it's just more polite.



This was a good explanaition. The day I wrote here I found myself saying sağol to a lady and was surprised. So I have changed my mind on this issue. I think though sağol is more informal than teşekkür ederim it is not a mannish thing and could be used by females or when speaking to females but of course sağolun would be more formal than sağol.
I also like the explaniation above using sağol when somebody is going out of the routine and does something which is not a part of his/her job.

In written language I prefer hoşÃ§akal and sağol as one word.
"HoşÃ§a vakit geçirin" is a proper sentence where hoşÃ§a means in "a funny way", "in a nice way". Even though not so common we use hoşÃ§a in that sense. "HoşÃ§a kal" in this case would imply the meaning "be nice", "stay nice" but in reality it doesnt have that meaning.
When soebody says hoşÃ§akal you can not respond as "Olur.denerim.", "I will try".

OK, even the kids know what "hoşÃ§a" means and what kal ( kalmak ) means but is it really neccessary to point to their meaining when hoşÃ§akal has only one meaning in practice which is "good bye".
About sağol I think it has gone too far to be considered the same thing as "sağ ol". When written seperatedly it means "be health" or "be alive" and is too far away of the meaning "thank you".
"Atatürk sağ olsaydı bunlar olmazdı."
If Atatürk had been alive these wouldnt happen.

"Sağ olmak" indeed means "being alive" and has no close relation anymore with "sağol" (thank you).

If they continue this way I'm afraid one day they will say we sould write günaydın (good morning) as "gün aydın" (the day is bright).

Of course old people like to stress morphological details of words and they belive this makes them look more intellectual. Maybe the is too crowded with these kind people. Maybe if I had said "sağ ol" to somebody from TDK he would respond me as "hepimiz sağ olalım" (let us all be alive/healty). Do we really need such an unatractive cleverness?



Thread: These messages are waiting to be translated

1244.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:58 am

If there is a double post please mention it so I can remove from list.

If your text has some responds but you are not entirely happy please mention it so I can add it to the list.

I have only included the threads with no respond as they are easy to identify.



Thread: These messages are waiting to be translated

1245.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:54 am

Hopefully some of you will help with these below. Now there are 11 of them and I will clear them from the list when they are done.

4. http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_2271
5. http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_1987
6. http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_1883


9. http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_739
10. http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_535
11. http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_500



Thread: REASON

1246.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:36 am

Very nice messages in here. Keep talking as much as you like on this subject. I have moved it to off-topic anyway so you dont have to care too much attention on avoiding spelling mistakes and personal correspondence. So feel free and enjoy.
The thing that causes problem is the chat style messaging in language, Turkey or other important forums. And of course these annoying misspellings cause problem in other forums.
You can only use this forum section to talk to your friends which already is enough to serve this purpose. So I agree that its not our concern to limit member's communications but please do it in the correct place.



Thread: Morning and Afternoon

1247.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:04 am

Yes in written language, on tickets, on TV magazines etc. the 24 hour based system is used so you will see for instance 20:30. I don't know many European countries but in Germany they also use this system.

On the other hand daily life the same usage is not so common though it is acceptable as it sounds more formal.
If I were to use it in daily life I would say "öğlen ikide", "akşam sekiz buçukta", "sabah dokuz on beşte" etc.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1248.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 02:51 am

OK, here it goes:

Quoting bod:

Fafna oyuncak edjerham.
O Türkçe ben öğreniyor yardım etmek istiyor!


Fafna benim oyuncak ejderham. O Türkçe öğrenmede bana yardım ediyor.

Quoting sophie:

a)Bu Bayramdan sonra istanbul'a gitmek istiyorum
After this Bayram, i wanna go to Istanbul

b)Hastaneye muayeneye gitmem lazım, ama doktordan çok korkuyorum
I need to go to a hospital to have exams, but i m afraid of doctors

c)Ben,hiçbir zaman evimin penceresi kapamiyorum, çünkü güneş ışığıdan kalkmak seviyorum
I never close my home's windows'(stors), because i love to wake up from sunlight

Oh i bet they are all wrong!!!



a. correct
b. correct
c. "Ben, hiçbir zaman evimin penceresini kapatmıyorum çünkü güneş ışığı ile uyanmayı seviyorum." or c. "Ben, hiçbir zaman evimin penceresini kapatmıyorum çünkü güneş ışığı ile yataktan kalkmayı seviyorum."

Quoting bod:

Yarın bugünden daha erken uyanmak istiyorum çünkü bugün çok geç kaldim.


Very good and strong sentence. Almost perfect. It should be kaldım.

Quoting bod:

Bu akşam yemek pişirmek istiyorum için kız arkadaşm.
Ben yemek almak lazım böyle dükkana gitmek gerekli.


"Tonight I want to cook dinner for my girlfriend.
I need to buy food so have to go to a shop."



Just a small problem with word order, nothing serious:
"Bu akşam kız arkadaşım için yemek pişirmek istiyorum."

So has many different meanings in English. If it means "therefore" > "bu yüzden" or "bu nedenle" is a good translation.
For "grocery" we use "market". Dükkan is more general like "shop".

a. "Yemek almak lazım. Bu yüzden markete gitmek gerekli."
b. "Yemek almak için markete gitmem gerekiyor" sounds more natural.

Quoting bod:

Güzel bir gurup görmek istiyorum.

"I want to see a beautiful sunset."



I have no idea why our dictionary suggests gurup for sunset.

"Güzel bir günbatımı görmek istiyorum." is correct but "Güzel bir günbatımı görmeyi istiyorum." is better.
görmeyi > gör+me+y+i > verb stem+ verbal noun suffix+buffer+accusative case suffix

It takes the accusative case suffix like a noun as this is a verbal noun after the -me suffix.

görmeyi > the action of seeing

It is NOT "görmek > görmeki > görmeği > görmeyi". This is an incorrect suggestion.

Quoting louisa:

Gerçekten buna bütçem müsait değildir, ama ona satın almak istiyorum çünkü çok güzel."


Gerçekten buna bütçem müsait değil ama ONU satın almak istiyorum çünkü çok güzel.

Quoting carla:


Erin Türkiye’ye gitmek istiyor en ,ama gitmebilir çünkü bugünlerde pek meşgul.



Erin Türkiye’ye gitmek istiyor ama gidemiyor çünkü bugünlerde çok meşgul.

Quoting bod:


I better give you another one to look at then while you are about it

Ben yakağam gidiyorum lazım çünkü çok yorgunum var. Yarın geç uyanmak istmiyorum.

"I need to go to my bed because I am very tired. I do not want to wake up late tomorrow"

(Saat on ikiyi yirmi bir geçiyor) (12:21)



a. Benim yatağa gitmem lazım çünkü çok yorgunum. Yarın geç uyanmak istemiyorum.
b. Benim yatmam gerekli çünkü çok yorgunum. Yarın geç uyanmak istemiyorum.

"Saat on ikiyi yirmi bir geçiyor" > perfect!



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1249.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 02:04 am

Yes, I will. I have been very busy recently and was abroad last few days. I will check them all.



Thread: Time to practice :-S

1250.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 01:52 am

Quote:

Saat on ikiye dört var.



Very good bod. Maybe you can make another one with " quarter past" or something like that.



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 [125] 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked