Hello Folks,
feel free to discuss Orhan Pamuk's books and style as an author. If you think his books are rubbish no problem at all on writing your opinion and reasons for thinking so. But please write towards the public and not other members.
Forum Rules 9:
9. Avoid personal disputes and arguments. Personal correspondence postings should be kept at a minimum. Personal attacks or insults directed towards other users will not be tolerated. Basically if you don't have anything nice to say then just don't say it all. If somebody posts an insulting comment do not reply to it. It will only result in starting a flame-war. Instead, send a Private Message to one of the forum moderators and they will take care of it.
http://www.turkishclass.com/TurkishClassRulesAndTerms.php
I have removed some messages according number 9. Cheers.
cyrano,
just to save some parts of your message I copied them here.
Quoting cyrano:
I haven't been talking about difficult language of any novel. For example, both Ulysses and The Trial have difficult and complex language, but both James Joyce and Kafka are wonderful writers. I have been talking about Pamuk's bad, terrible language and saying that he isn't even a writer. He is nothing but a bad translator and one who learnt Turkish later.
Now look at the examples below carefully and try to see his terrible language and ridiculous language mistakes. I am quoting them from Kara Kitap:
"...yıllardır buyruklarına uyduğum O'nunla ilk defa eşit olmuştuk." (s.108)
Except for me, nobody makes a similar sentence in English.
"this was the first time we became equal with him who I obeyed his orders."
You see, by that sentence I became a famous writer in English, but on the other hand, you know my English level, don't you?
How about these?
"...bir zamanlar olduğu Galip adlı çoçuk." (s.385)
"Benim adreslerden hiçbiri var mı sizde?" (s.350 )
Now compare the last sentence with Catwoman's sentence in the topic "bugün ne oldu":
"Bugün hiçbir şey oldu."
I bet Orhan Pamuk knows Turkish as well as Catwoman knows.
"...parke yollarda titreyen otobüslerle Bebek'e ya da Trabya'ya sandal gezintisine çıkarlardı." (s.10 )
Fantastic! Also complex! Huh?
"...düdük almadan önce bütün bir kutuyu tek tek öttüren emekli albaylar görmüştü." (s.45)
"ince belli çay fincanı", "pencerenin kulpu" and so on...
Only our non-native friends here could use these expressions. |
|