Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 [128] 129 130 131 132 133 134 135 136 137 ...  >>


Thread: Capital Letters

1271.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 02:14 pm

Yeah I like the interface at seslisozluk that lets you click on buttons to type the Turkish characters. We need the same thing here and it would be great to have it at the 'send a message' screen as well. Unfortunately I'm useless in technical issues.



Thread: Capital Letters

1272.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 02:03 pm

yes you add the ^ on aıu or AIU. I think the é has nothing to do with the issue.
Here is a list of words that have that symbol ^

http://tdk.org.tr/yazim/düzeltme.htm



Thread: Many pictures from Türkiye

1273.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 11:34 am

This is a very nice collection.



Thread: how to construct sentences with...

1274.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 10:49 am

Quoting lululy:

can any1 pls tell how to make up sentences with the followings??

1. have to:
e.g. i have to get along with my passport for travel.
Seyahat etmek için pasaport işlerini halletmek zorundayım.

2. should:
e.g. i should get along with my passport for travel.
Seyahat etmek için pasaport işlerini halletmem gerekirdi.


3. need to:
e.g. i need to get along with my passport for travel.
Seyahat etmek için pasaport işlerini halletmem gerekiyor.


4. must:
e.g. i must get along with my passport for travel.
Seyahat etmek için pasaport işlerini halletmek zorundayım.

5. may:
e.g. i may get along with my passport for travel.
Seyahat etmek için pasaport işlerini halledebilirim.

and, are there any criteria for constructing sentences with these words(have to, need to, should, must, may)??



That's a very good question which could be a topic of a lesson if somebody would have write it.

1.
must > zorunda olmak (zorundasın, zorundayım etc)
I must go. > Gitmek zorundayım
You must stay here. > Burada durmak zorundasın.

The negative changes the meaning completely and tells us that something is forbidden.
must not > -me+meli (koşmamalı, gitmemeli, yapmamalı Here -me is the negative while -meli expresses neccessity.
You must not move. > Haraket etmemelisin.

2.
have to > a. zorunda olmak b. gerekli olmak
You have to go. >
a. Gitmek zorundasın. (You must go)
b. Gitmen gerekiyor. (You need to go)

I can't find a better translation for have to. So either I translate it as must to or need to when affirmative.

The negative can be build same way.
You don't have to go. >
a. Gitmek zorunda değilsin. (You don't have to go. Obviously this can't be translated with must not and vice versa)
b. Gitmen gerekmiyor. (You don't need to go)

3.
need to > gerekli olmak
You need to go. > Gitmen gerekiyor.
I need to go. > Gitmem gerekiyor.

Negative can be build the same way:
You don't need to go. > Gitmen gerekmiyor.
I don't need to go. > Gitmem gerekmiyor.

4. should
Depends on the meaning of English sentence. Has different usages in English thus varies in translation.

You should go. >
a. Gitmelisin (present)
b. Gitsen iyi olur. (present)
c. gitmeliydin (unreal past, now ,its too late to go)

You shouldn't go.
a. gitmemelisin (present)
b. gitmemeliydin. (unreal past: You shouldn't have gone)

Here notice that "gitmeliydin" and "gitmemeliydin" are unreal past expression where it is too late to act correctly now. Normally in English perfect temses would fit better in this situation but I think people tend to use present tense as well. For instance while "You shouldn't have done this" is the correct sentence for unreal past some may use "You shouldn't do this", thus I have included the unreal past meanings of should and shouldn't as and

5. may
I prefer to translate this with possibility expressions and the suffix is -ebil

You may go. > Gidebilirsin/Gidebilirsiniz.
You may sit here. > Burada oturabilirsin/oturabilirsiniz.
She might come. > Gelebilir.

The negative changes the meaning completely as in English "may not" is used like a polite way of "must not" if I understand correctly. Again if I understand correcty "may not" and "might not" have very different usages in English. I have seen "may not" used as warnings in the context of "Not possible to...", while "might not" sound to me more like "Possible not to...".


You may not enter. >
a. İçeri giremezsiniz. (It is not possible for you to enter)
b. İçeri girmeyiniz. (Please don't enter)

She might not come. > Gelmeyebilir. (There is a possibility that she is not going to come.)

You might not come. > Gelmeyebilirsin. (There is a possibility that you are not going to come.)

Notice that I'm using "may not" as the unpossibility to do something and "might not" as the possibility for something not to be done.

6. Shall
Shall we go? Gidelim mi?


All in all this is an advanced issue. I would suggest starting to practice with -meli -malı (nessassity suffixes).
gitmek > git > git+meli > git+meli+yim
to go > go > need to go > I need to go.

gitmeliyim > I need to go.
gitmelisin > You need to go.

But the negative with the netaive suffix -me and -ma (added like, me+meli ma+malı has a different meaning.

gitmemeliyim > I must not go.
gitmemelisin > You must not go.



Thread: Yardim edebilir misiniz lutfen?

1275.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 12:45 am

What shall I eat?
Ne yesem?

What shall I choose?
Hangisini seçsem? (Which one should I choose? < We say it this way.)

The food looks nice.
Yemek iyi görünüyor.

I am looking for Mehmet.
Mehmet'i arıyorum.

He was lovely.
Çok sevimliydi.

He was angry.
Sinirliydi.

I was angry.
Sinirliydim.

You don't believe me.
Bana inanmıyorsun.

I don't believe you.
Sana inanmıyorum.

I am loving you.
Seni seviyorum.

I am living in your name.
Senin hayalinle yaşıyorum. (I live with your image < This way is more common in Turkish)

crying all the time, my heart seeks news of you.
Gözlerim yaşlı, senden bir haber bekliyorum.

I hope someday you will feel the same and you will love me
too.
Umarım bir gün sen de aynı şeyleri hissedersin ve sen de beni seversin.

He sent me a text to say happy new year
Bana mutlu yıllar dilemek için bir mesaj gönderdi.

So what will you do tomorrow?
Peki yarın ne yapıyorsun?

"""""""""""""we"""""""""""""?
Peki yarın ne yapıyoruz?

""""""""""""you (pl)""""""""?
Peki yarın ne yapıyorsunuz?

""""""""""""he"""""""""""""?
Peki yarın ne yapıyor?

I am so in love, life is not worth living without him. I am so confused, I hear from him very rarely yet I refuse to give up hope.
Öyle aşığım ki, hayatın onsuz anlamı yok. Aklım öyle karışık ki, ondan çok nadiren haber alıyorum ama yine de tamamen umudumu kesmeyi kabullenemiyorum.

This is boring. Time passes/is passing so slowly. I want to go home.
Bu çok can sıkıcı. Zaman öyle yavaş geçiyor ki. Eve gitmeyi istiyorum.

You are so annoying.
Çok sinir bozucusun.

Tomorrow I will work, then I will study, and then I shall talk with him.
Yarın çalışıyorum, ardından ders çalışacağım ve sonra da onunla konuşacağım.

I shall talk to them.
1. Onlarla konuşsam iyi olur. < Means, "It will be good if I talk to them." This is the closest translation I can get for your original sentence. Alternatively have a look on these:
2. Onlarla konuşmalıyım. < I need to talk to them.
3. Onlarla konuşayım. < Let me talk to them.

I shall talk to him.
1. Onunla konuşsam iyi olur. < It will be good if I talk to him.
2. Onunla konuşmalıyım. < I need to talk to him.
3. Onunla konuşayım. < Let me talk to him.

What should I do?
Ne yapmalıyım?

If I come, will you keep me company?
Eğer gelirsem bana zaman ayırabilecek misin?

Tomorrow it will rain.
Yarın yağmur yağacak.

Tomorrow it will be sunny.
Yarın güneşli olacak.

Secretly, I meet you every night in my dreams.
Seninle her gece gizlice rüyalarımda buluşuyorum.

I am too shy to dance in front of you. Hey, I love this song, let's dance!
Senin yanında dans edemeyecek kadar utangacım. Baksana, bu şarkıyı çok severim. Hadi dans edelim.

It has been so long since we talked properly. It's lovely to spend time with you. I feel safe in your arms.
Seninle doğru düzgün konuşmayalı öyle uzun zaman oldu ki. Seninle vakit geçirmek harika oluyor. Kollarında kendimi güvende hissediyorum.



Thread: Very short translation

1276.       erdinc
2151 posts
 03 Jan 2006 Tue 11:22 pm

Roxy,
you can edit your posts by clicking on modify.

Quoting sjm0698:

nasýlsýn.Lale bana yakýnda Turkiyeye gelecegini soyledi buna sevindim.
Mailini bizde tanýdýklarýmýza göndereceðiz.Kenanýnda çok slm var.Kendine iyi bak.
Hoþçakal



"How are you? Lale told me that you are going to come to Turkia soon which I'm glad to hear. We will send your e-mail to our friends as well. Kenan also says hello to you. Take care. Bye."



Thread: confused

1277.       erdinc
2151 posts
 03 Jan 2006 Tue 08:18 pm

Because verbs take personal suffixes we can omit personal pronouns in most cases. If the stress is on the pronoun it could be included.
We have two sets of personal suffixes to add to verbs:

1. Type One:
Present Continuous tense(-iyor), Present Tense (-er), Future Tense)-ecek), Infenetial Past Tense (-miş

Singular
1. : -ım, -im, -um, -üm
2. : -sın, -sin, -sun, -sün
3. : --
Plural
1. : -ız, -iz, -uz, -üz
2. : -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz
3. : -lar, -ler

2. Type Two:

Simple Past Tense (-di), Conditional Mode (-se)

Singular
1. : -m
2. : -n
3. : --
Plural
1. : -k
2. : -nız, -niz, -nuz, -nüz
3. : -lar, -ler



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1278.       erdinc
2151 posts
 03 Jan 2006 Tue 08:00 pm

Seticio,
your sentence is very well build and has some advanced suffixes. I think you could easly start reading simplified Turkish stories. The problem is that these kind stories are not existing but a few of us are currently working on this project.



Thread: confused

1279.       erdinc
2151 posts
 03 Jan 2006 Tue 07:48 pm

"Sana taparım" is gramatically correct but it is very uncommon.

I tried google to compare these two: (you need to type with the " " symbols)

"sana tapıyorum" 1280 entries
"sana taparım" 126 entries

"Sana tapıyorum" could be easly a line of a poem, a song or a speech with the lover.

"Sana taparım" is very hard to imagine directed to a lover. On the other hand it is commonly used towards God.

Smillarly we say "seni seviyorum" instead "seni severim".

"Seni severim" has a different context. It is more common in a situation where the person wants to say:

-I like you. Seni severim. I don't want to fire you but don't dissapoint me again.
-OK boss.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1280.       erdinc
2151 posts
 03 Jan 2006 Tue 07:22 pm

Quoting Akasma:

Uyumak istemiyorum çünkü okumak istiyorum.



This sentence is correct and well build.



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 [128] 129 130 131 132 133 134 135 136 137 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked