Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ...  >>


Thread: Evlenmene Bak

101.       gokuyum
5050 posts
 06 Sep 2016 Tue 04:58 pm

"Evlenmene bak" has a meaning like dont mind anything else, focus on your wedding, go on getting married or try to find an oppurtunity to get married.



Edited (9/6/2016) by gokuyum

mira 25 and ogrenci3000 liked this message


Thread: Trnaslation of note from homeless (?) woman in Edinburgh

102.       gokuyum
5050 posts
 01 Sep 2016 Thu 08:30 am

 

Quoting gokuyum

 

 

Ben bilmiyorum İngilizce o kadar. Çok fakirim. Çocuklarım herşeyim onlar benim için. Benim evim(?) yok İstanbulda. Burada verdiler bir apartman. Oturuyorum çocuklarım ve annem. Kızım o benim için her şey ve iki erkek çocuğum var. Babam öldü 12 sene evvel. Çok hastayım. 3 ameliyat var benim ve bunun için ben anlatamıyorum. Kızım ameliyat oldu ve ben onun için yaşıyorum. Seni çok sevdim tıpkı bebek/baba. Sana çok teşekkürler. Seni çok sevdim.

 

I hope I can decipher other parts too

I am not very certain about some parts but here is my translation:

 

I dont know so much English. I am very poor. My children are everything for me. I dont have a house/husband in İstanbul. They gave me an apartment here. I live with my mother and children. My daughter is everything for me and I have two sons. My father died 12 years ago. I am very sick. I had 3 operations and because of that I cant tell. My daughter had an operation and I live for her. I love you a lot like a baby/ your father(?) Thank you very much. I love you a lot.

 



Thread: Trnaslation of note from homeless (?) woman in Edinburgh

103.       gokuyum
5050 posts
 01 Sep 2016 Thu 08:03 am

 

Quoting RD525

Gokuyum/ Henry

Thanks so much for working that out - when I put your version into google translate (not being a Turkish speaker myself) it at least begins to make a degree of sense.

 

I know Google translate can produce some surpriging results but what emerges is:



I do not know much English . Very poor. Let My kids, they are everything for me . My wife (?) Not in Istanbul. They gave an apartment here . I´m sitting my children and my mother. My daughter and two boys everything for me? ...... my father died. Married for 12 years . I am so sick . There are 3 surgery in me and I can not tell it. Severe / the surgery was raw . I do not drink it . I live for her. ............ Thank you very much I loved you like . I loved you a lot

 

Robin

 

 

 

 



Thread: Trnaslation of note from homeless (?) woman in Edinburgh

104.       gokuyum
5050 posts
 31 Aug 2016 Wed 10:12 am

 

Quoting RD525

I was given a handwritten note by a woman I see every day begging on an Edinburgh Street - I know her main language is Turkish and believe the note is in turkish - but possibly phonetically spelled.

Can anyone hazard a translation?? To add an additional complication, the writing was hard to decipher in places

Many thanks


 ben bilmiorum engleza ocadar cioc fachirim ciojuclarim erseim onar benimicin benim e?im ioc (?) is tanbulba burda verdilear birapartament oturim ciojullarm (?) veanem  cizim obem miciineresei ve ichi erchieberi ianeciju  arm babam eldu 12 sene evelibenda cioc hastaim 3 ameleat var benim vebun ict (?) chimbe anatamiorum chitim ameleat oldu beano iciimasiorum  seni cioc sevdim tipchibabaghe sana cioc tesechirluear servi cioc sevdim

 

Ben bilmiyorum İngilizce o kadar. Çok fakirim. Çocuklarım herşeyim onlar benim için. Benim evim(?) yok İstanbulda. Burada verdiler bir apartman. Oturuyorum çocuklarım ve annem. Kızım o benim için her şey ve iki erkek çocuğum var. Babam öldü 12 sene evvel. Çok hastayım. 3 ameliyat var benim ve bunun için ben anlatamıyorum. Kızım ameliyat oldu ve ben onun için yaşıyorum. Seni çok sevdim tıpkı bebek/baba. Sana çok teşekkürler. Seni çok sevdim.

 

I hope I can decipher other parts too



Edited (8/31/2016) by gokuyum
Edited (8/31/2016) by gokuyum
Edited (9/1/2016) by gokuyum
Edited (9/1/2016) by gokuyum



Thread: T-E

105.       gokuyum
5050 posts
 20 Aug 2016 Sat 12:30 am

 

Quoting og2009

1- Hakimiyet, kayıtsız şartsız milletindir.

2- Hayatta en hakiki mürşit ilimdir.

 

2- The truest teacher in life is science.

 

og2009 liked this message


Thread: The Translation Lounge

106.       gokuyum
5050 posts
 09 Aug 2016 Tue 08:48 pm

 

Quoting Napóleon

Hi all,

I was trying to translate this sentence but I could not.

can someone help?

 

 

Amerikalıların ülkelerini 20 milyon dolara satın almasından hoşlanmayan Filipinlilerle savaşırken bile daha çok adam kaybedildi.

More people died when Philippinos -who didnt like that Americans bought their country for 20 million dollars - fought against America.

 



Thread: Teachers in Turkey

107.       gokuyum
5050 posts
 26 Jul 2016 Tue 08:16 pm

 

Quoting scalpel - -

Still in one piece ☺

 

Surviving too

trip, slavica, Henry and JNQ liked this message


Thread: MUŞ GİBİ

108.       gokuyum
5050 posts
 24 Jul 2016 Sun 09:08 am

 

Quoting aurum

Merhaba! Hello friends. I have a question about -muş gibi types of sentences. I see this structure a lot but I am not sure how exactly I would translate it or use it. Have a look at an example: ´Biraz zaman kazansın diye düşünüyormuş gibi yaptım.´ Any info is welcome. I hope I can get a detailed explanation though. Thank you!

I acted as if I was thinking to let him gain some time.

 



Edited (7/24/2016) by gokuyum



Thread: MUŞ GİBİ

109.       gokuyum
5050 posts
 24 Jul 2016 Sun 09:06 am

 

Quoting aurum

Merhaba! Hello friends. I have a question about -muş gibi types of sentences. I see this structure a lot but I am not sure how exactly I would translate it or use it. Have a look at an example: ´Biraz zaman kazansın diye düşünüyormuş gibi yaptım.´ Any info is welcome. I hope I can get a detailed explanation though. Thank you!

 

You should translate it as "as if" 

harp00n liked this message


Thread: olması and olmasın

110.       gokuyum
5050 posts
 24 Jul 2016 Sun 08:51 am

 

Quoting boldbni

Quoting gokuyum

 

There is "olması" in Turkish. Literally it means "his/her/its being"

ex: Notlarının kötü olması senin suçun.

Literal translation: Your grades´ being bad is your fault.

Normal translation: It is your fault that your grades are bad.

 

ol - ma - sı

-ma suffix doesnt make verb negative here because this -ma is another suffix which makes verbs function like a noun. That way an action can be owned in Turkish with the help of other suffixes.

-ma suffix doesnt make verb negative here because this -ma is another suffix which makes verbs function like a noun.

so you need to deduce from the context if it needs to be functioning like a noun right?

 olmasin = negative, olmamiz = positive again.. How can we find out the difference easily?

 

and what would be the negative form of olması? olmaması ?

 

 

Correct. Ol - ma - ma -sı 

ol-  is verb root

first  -ma makes the verb founction like a noun

second - ma makes it negative

- sı is possessive suffix

 



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked