Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ...  >>


Thread: E to T my attempt!

51.       gokuyum
5050 posts
 27 Feb 2017 Mon 02:18 pm

gönderecekleri temsilci:"The representative who they will send" - "gönder-ecek-leri"  this is an adjective verb. An adjective verb can have possesive suffix "ex: -leri" in Turkish because it can function as a noun like all adjectives. "-ecek" here is not only a tense it is also adjective verb suffix.

konuşabileceği birisi : "Someone who he can talk to" "konuş-abil-ecek-i" this is an adjective verb too. -ecek has the same function here too. The adjective verb has a possesive suffix -i here .

If you want detailed information, you must study "fiilimsiler".

http://www.turkdilbilgisi.com/fiilimsiler/fiilimsiler.html

 

So in the sentences above there are possesive suffixes not the definitive (?) suffixes.

 

(?) I dont know how to call them in English

 

 

 



Edited (2/27/2017) by gokuyum
Edited (2/27/2017) by gokuyum
Edited (2/27/2017) by gokuyum



Thread: Bir -i (Indefinite accusative problem with verbs)

52.       gokuyum
5050 posts
 27 Feb 2017 Mon 02:03 pm

 

Quoting JNQ

 

 

.. Apart from this being a very odd sentence (who goes around kissing indefinite children in the street??)

.. what do both sentences respectively mean? Especially the first one? If it´s not indefinite?

 

Object in the first sentence is grammatically definite because "bir çocuğu" has the -u suffix but I think it is a mistake to make it definite because "bir" already makes it indefinite.  It must be "Sokakta bir çocuk öptüm." If we want to make it definite we must remove "bir" and add -u suffix after "çocuk":" Sokakta çocuğu öptüm." Sometimes we do this kind of mistakes in Turkish.

 



Edited (2/27/2017) by gokuyum

JNQ and denizli liked this message


Thread: E to T my attempt!

53.       gokuyum
5050 posts
 24 Feb 2017 Fri 12:51 pm

 

Quoting denizli

 

 

It is? I´m confused

or with: olacağı ?

 

"kaptan olacak birini" is an adjective phrase. So it is correct. It means "someone who is going to be a captain"



Thread: sezen aksu Bir acı kahvenin

54.       gokuyum
5050 posts
 24 Feb 2017 Fri 12:45 am

 

Quoting leilaaa

Iyi aksamlar herkese ,

Is it possible to translate this song  

Gün olur da bir dost ararsan eğer 
Açıktır kapım sana çekinmeden gel 
Sözlerimde inan ne sitem 
Ne de kırgınlık bulamazsın 
Bir gün yolun düşerse eğer 
Beni bıraktığın gün gibi 
Yine dost bulacaksın.

 

One day if you search for a friend

My door is open for you, come in without hesitation.

Believe me, you can find neither reproach

Nor offense in my words.

One day if you happen to pass,

You will find me as a friend,

Like the day you left me.

 

Here is a start.

 



Edited (2/24/2017) by gokuyum



Thread: Bir -i (Indefinite accusative problem with verbs)

55.       gokuyum
5050 posts
 24 Feb 2017 Fri 12:19 am

 

Quoting aurum

Hello. I am wondering if anyone could explain to me why some verbs require indefinite nouns to take the accusative case. I also wonder if there is a list of verbs like that.

Let me give you an example:

"Sokakta bir çocuğu öptüm." VS. "Sokakta bir çocuk gördüm."

Obviously, "child" in both sentences is indefinite. If it were definite, it would take the accusative case in both cases, as follows:

"Sokakta çocuğu öptüm." AND "Sokakta çocuğu gördüm."

Both verbs "öpmek" and "görmek" use the accusative case when it comes to definite nouns.

As far as I know, the majority of verbs do not use the accusative case when it comes to indefinite nouns. But there are still plenty of them that DO break the rules, as the case is with "öpmek".

 

I hope my question is clear enough. What are some other verbs that work like the verb "öpmek". Most importantly, WHY does it work that way?

Thank you!

"Sokakta bir çocuğu öptüm" here object(bir çocuğu) is definite not indefinite. When you use accusative case (-ı,-i,-u,-ü ) you make that object definite. So function of accusative case in Turkish is to make objects definite. I guess we have a different understanding of accusative case in Turkish.I guess in English grammar if a word is a direct object of a verb it is accusative no matter it is definite or indefinite but in Turkish translations I see that the term "accusative case" is only used for definite direct object. So this creates confusion for me. 

So I will try to explain things without using "accusative" term. Some verbs want its objects to be definite(ends with -ı,-i,-u,-ü ), some don´t. Maybe there is such a list. I am sure some Turkish dictionaries can be useful too.

 



Edited (2/24/2017) by gokuyum
Edited (2/24/2017) by gokuyum
Edited (2/24/2017) by gokuyum
Edited (2/24/2017) by gokuyum

Frankosevreze liked this message


Thread: E to T my attempt!

56.       gokuyum
5050 posts
 23 Feb 2017 Thu 11:54 pm

 

Quoting denizli

 

 

I think it´s:

Kaptan olmak için birini seçin.

 

But hopefully someone can check...

Kaptan olması için birini seçin. 

Ol-ma-sı. You need possesive sufix -sı.

 



Thread: Turkish to English translation 9

57.       gokuyum
5050 posts
 21 Feb 2017 Tue 10:10 pm

 

Quoting aruwin

Hi!

Can someone help translate this?

It´s a really short one. 

 

45:36 - 45:59

 
https://www.youtube.com/watch?v=LBiABFgQ8e8

I really appreciate your enthuaism about trying to understand every episode of this tv series bit by bit with the translations. I guess no force can break a woman´s will if she is really determined to watch her favourite tv show As a man I would already give up if I was in the same situation.

 



Edited (2/21/2017) by gokuyum
Edited (2/21/2017) by gokuyum



Thread: translating these sentences

58.       gokuyum
5050 posts
 21 Feb 2017 Tue 09:59 pm

 

Quoting tarkim

Does anyone can translate what does it means? kinkasana ulan?? its I am not jealous??

 

As translated above : Be jealous of me, dude. Ulan is a slang way of adressing someone and it is not kind. I prefered to translate it as dude but dude doesnt seem offensive but ulan can be very offensive. I use it sometimes when I address a very close friend if we are making jokes to annoy each other or when we talk slang.



Thread: Extremely confused!!

59.       gokuyum
5050 posts
 21 Feb 2017 Tue 09:45 pm

My advice to learners is: Don´t focus on grammar, focus on understanding. If you do so you will learn most of the grammar automatically in the process.



Thread: Extremely confused!!

60.       gokuyum
5050 posts
 21 Feb 2017 Tue 09:39 pm

 

Quoting Tazx1

 

TO ´gokuyum´:  You have sent me a ´Treasure trove´ ... please also accept my profound thanks.  It will take me some time to explore it properly [in order to do it justice] ... I will let you know how I get along.  

 

I am happy that I was able to help you. As you can see in the book, Turkish grammar is so vast and difficult. I dont think anyone can learn Turkish from a grammar book. It would be very difficult. I recommend reading parallel texts. Instead of trying to learn grammar rules, try to learn the expressions. Most of the Turkish people speak Turkish without knowing anything about grammar. They just know when to use which expression without knowing the structure of them. So I think you should do the same. You will be more familliar with the grammar in time.

 



(5050 Messages in 505 pages - View all)
1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked