Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ...  >>


Thread: Here is a nice song

171.       gokuyum
5050 posts
 27 Jul 2015 Mon 07:52 pm

https://www.youtube.com/watch?v=BgKJ2mcIQSo

 

Yusuf; u kaybettim Kenan ilinde 

 I lost Yusuf in the land of Canaan


Yusuf bulunur, Kenan bulunmaz 

Yusuf is found but Canaan isn´t

 
Bu aklı fikr ile Leyla bulunmaz 

With this reasoning Leila isnt found

 

Bu ne yaredir ki çare bulunmaz 

Such a wound is this! A remedy isnt found.

Aşkın pazarında canlar satılır 

Souls are sold in the bazaar of love


Satarım canımı alan bulunmaz 

I sell my soul, but a buyer isn´t found.


Yunus öldüdeyu selan verirler 

They perform salah because Yunus has died.


Ölen beden imiş, aşıklar ölmez 

The dead is the body, lovers don´t die.

alameda, mira 25 and JNQ liked this message


Thread: Difference between birkaç and birtakım

172.       gokuyum
5050 posts
 20 Jul 2015 Mon 02:15 pm

 

Quoting matdamon

Hi everyone,

 

I have the feeling birkaç and birtakım mean the same thing : several, a couple of...

 

The only difference seems to lie in their use : 

 

birkaç + singular

birtakım + plural

 

Am I right or is there another difference between the two ?

 

birkaç means a few

birtakım means some, some kind of

matdamon liked this message


Thread: İşi güçü ne demek ?

173.       gokuyum
5050 posts
 20 Jul 2015 Mon 02:12 pm

 

Quoting matdamon

Herkese merhaba,

 

Şu cümlede "İşi gücü, yiyecek aşırmak..." işi gücü  ne demek ?

Sözlüğe baktım ama hiçbir anlamlı şey bulmadım.

 

Teşekkürler {#emotions_dlg.bigsmile}

 

İşi gücü can be translated as "all he does"

All he does is stealing food.

A more literal translation would be like this:

All his job is to steal food.

matdamon liked this message


Thread: Verbal noun problem

174.       gokuyum
5050 posts
 19 Jul 2015 Sun 04:59 am

 

Quoting pekka

Hello,

in this sentence "beslenmenin sağlıklı bir hayatın önemli bir şartı olması". I don´t understant the "beslenmenin" and "olması" can someone explain it 

 

thanks

 

Nutrition´s being an improtant condition of a healthy life is a fact.

I completed the sentence with "is a fact" This is how we form the same sentence below in English:

It is a fact that nutrition is an important condition of a healthy life.

 

pekka liked this message


Thread: I´m about to visit Turkey and looking for advices :)

175.       gokuyum
5050 posts
 17 Jul 2015 Fri 11:54 am

 

Quoting JNQ

 

 

I corrected it. Happy now?

 

Yeah, I am



Thread: I´m about to visit Turkey and looking for advices :)

176.       gokuyum
5050 posts
 17 Jul 2015 Fri 01:58 am

 

Quoting JNQ

Turkey is an extremely dangerous country. It´s full of deceivingly innocent looking bakeries and pastanesis that try to lure you in with overwhelming smells of honey sirup and fresh baked bread that´s softer than anywhere in France, after which you will feel helplessly overcome by the need to eat kadayıf, baklava, pide and God (sorry, Allah) knows what foods from heaven all week that you might as well smear on your thighs directly. You are in complete danger to return home plus 10 pounds, plus 5 shades healthy tan and blushes, not to mention the danger of getting your heart stolen by a handsome Ottoman or any of the hundreds of people trying to make life good for you in Turkey. You dont need to speak any Turkish for that. I mean, I´ve been there five times, take it from me. Go anywhere else in the world. Turkey is a dangerous place. 

Who are these handsome Ottomans? I have never seen them

 



Thread: a noun between two verbal adjective

177.       gokuyum
5050 posts
 16 Jul 2015 Thu 09:27 am

 

Quoting pekka

Merhaba arkadaşlar, in this sentence "yayınlanmaya başlayan Acun Medya tarafından yapılan yetenek yarışması." acun medya is placed between başlayan and yapılan and I am confused of this situation and the meaning of the sentence can someone explain it?

thanks

 

"yayınlanmaya başlayan" (yetenek yarışması )

                and

"Acun medya tarafından yapılan" (yetenek yarışması )

 

The underlined words form an adjective verb group.  Purple words are verbs that qualify "yetenek yarışması". Here is a simple explanation to show you how they are adjective verbs :

 

Which talent compitition? The one that started to be broadcated

Which talent compitition? The one that is produced by Acun media.

 

 



Edited (7/16/2015) by gokuyum
Edited (7/16/2015) by gokuyum
Edited (7/16/2015) by gokuyum

pekka liked this message


Thread: Translate to english

178.       gokuyum
5050 posts
 16 Jul 2015 Thu 09:16 am

 

Quoting Aylin...

What does it means when a boyfriend writes

"Aman sabahlar Olmasın

Together"

is it good or bad

 

 

It means to stay awake all night and not to want it to be morning.

That is what I understand.

pekka and Aylin... liked this message


Thread: T-E

179.       gokuyum
5050 posts
 09 Jul 2015 Thu 10:20 pm

 

Quoting og2009

ZAMAN KAÇAĞI

Time Fugitive

 

Yorgun bir günün ardından akşam olmuş gün batarken neler düşünürsün

After a tiring day when it is evening and while sun is setting what do you think?

Vakit erken rüzgar gülümsüyor mahalle kahvesine uğruyorsun limonata içiyorsun

Time is early, wind is smiling, you are going to the cafe in the neighborhood and you are drinking lemonade.

Yabancı değilsin iskambil kağıtlarına birinci cigarası yakıyorsun

You are not foreign to playing cards, and you are ligting a Birinci cigarette.

Okuldan kaçıyorsun

You are running away from school.

Kahvede çay içiyorsun dışarda yağmur yağıyor bir hüzün gelip konuyor masana

You are drinking tea in the cafe and it is raining outside and a sadness is settling on your table.

Bir yüzünü açıyorsun diğer yüzün soruyor  unutulmuş insanlar nerede

You are opening one of your faces and other is asking where are all those forgotten people?

Kimbilir hangi şehirlerde geziniyorsun hangi gökyüzünü kokluyorsun öpüyorsun

Who knows in which cities you are wandering around and which sky are you smelling?

Uzak yıldızları denizleri düşünüyorsun bir gemi oluyorsun binip açılıyorsun

You are thinking about far away stars and you are becoming a ship and you are getting on and sailing

Bir sevgi sözcüğü bir şarkı oluyorsun bu akşam vakti  yalnızlık  kokan hanımelilerine

You are becoming a word of affection, a song this evening to the honeysuckles that smell loneliness

Evde çay mı  haber mi  verandadan kokusu dağılan  eski saatler mi

Is it tea, news or old watches whose smell is coming from veranda in the house?

Sokaklarında yürüyen yemenili kızları görüyorsun ellerinde su testileri

You are seeing girls with yemeni carrying water jugs in your streets.

Bir sofra kuruyorlar mahalleli için mavili kırmızılı morlu düşlerden

They are preparing a dinner table made of red and purple dreams for the neighbors.

İçinden  hiç yazılmamış aşk şiirleri geçiyor türküler öyküler romanlar

I am thinking about love poems, songs, stories, novels that have never been written.

Hiç böylesi yazılmamıştır hiç böylesi görülmemiştir yüreğin çarpıyor

Such a one has never been written, has never been seen. Your heart beats.

Kahvede olmuşsun sokakta olmuşsun evde olmuşsun gözlerinde hep gurbet

There is always homesickness in your eyes,  in street, at home, doesnt matter.

Senin için bu dünya yaşamı bir gurbettir sonsuza akan garip bir zamandır

For you life is a foreign place, a strange time that flows into eternity.

Duyguların seni terkediyor zaman seni terkediyor bırakıp kaçıyor başka sevgilere

Karlı dağa bakıyorsun kerpiç duvarlardaki saksı çiçekleri arasından kopuk kopuk

Gözlerinde kahverengi bir gözyaşı yüreğinde kımıldayan bir sızı anlaşılmayan

Oysa şimdi içilecek bir akşam çayı var konuşulacak öyküler var

Komşuların anlatacağı  öyküler var Bir demet gül var uzak yaşamlardan kalma

Solgun bir gülün üzerine yazılmış öyküler var

Geceyi bırakıyorsun anılar denizinde yapayalnız

Toprağı sürüyorsun mutluluk tohumları ekiyorsun yeni umutları biçiyorsun

Vadide geçmiş yıllardan kalma yorgun bir üzüm bağında asma yapraklarının gölgesinde filiz veriyorsun

Konaklanacak bir liman arıyorsun sevgi sözcüğünü düşünüyorsun anneni özlüyorsun

Gözlerin yollarda kalıyor gözlerin beşinci  mevsimde kır çiçekleri gibi çırpınıyor

Kentin unutulmuş günlerinden çıkıp gelen o yeşil gözlerin neler anlatıyor

Evrenin öte yakasındaki  bir kentin sarmaşıklı penceresinden bakan

Beyaz kurdeleli bir kıza neler anlatıyor o yeşil hüzünlü gözlerin

Neler

Geçmiş günlerden bir akşam vakti Spil yamaçlarındaki mavi pançurlu bir evden böyle uzakta ve tek

O anlatıyor

Islak gözlerinle

Sen dinliyorsun

(Ö.G.-1988)

 

 

 



Edited (7/9/2015) by gokuyum
Edited (7/9/2015) by gokuyum
Edited (7/9/2015) by gokuyum
Edited (7/9/2015) by gokuyum
Edited (7/9/2015) by gokuyum

og2009 liked this message


Thread: Bugün Bayram -- Barış Manço

180.       gokuyum
5050 posts
 04 Jul 2015 Sat 05:56 am

 

Quoting trip

Merhabalar! I have always loved the tinkly lead-in of "Bugün Bayram," which I think I first heard while watching "Adam Olacak Çocuk." I came across the full song recently and tried to translate the lyrics. Judging by the melody, I thought it would be a cheerful song, but the lyrics seem to be about missing a mother who is in heaven. Am I misunderstanding? Can you explain the song to me? Is there a specific holiday when deceased mothers are remembered? ... Her zamanki gibi çok teşekkür ederim.

İşte çevirim:

Sen gittin gideli -- You are gone. Since you´ve been gone, (gittin gideli is an expression. Dont sepearate it)
İçimde öyle bir sızı var ki -- Inside me there is such an ache that 
Yalnız sen anlarsın -- You alone understand.
Sen şimdi uzakta -- Now you are far away.
Cennette meleklerle -- In heaven with the angels.
Bizi düşler ağlarsın -- You imagine us and weep.

Bugün bayram -- Today is a holiday.
Erken kalkın çocuklar -- Get up early, children.
Giyelim en güzel giysileri -- Let´s put on the nicest clothes.
Elimizde taze kır çiçekleri -- In our hands, fresh wildflowers.
Üzmeyelim bugün annemizi -- Let´s not upset our mother today.

Sen yaz geceleri -- You, are in summer nights.
Yıldızlar içinden ara sıra -- You blink your eyes at us
Bize göz kırparsın -- Now and then from among the stars.
Sen soğuk günlerde -- On cold days, you are the warmest memory
Kalbimi ısıtan en sıcak anımsın -- That warms my heart.

Bugün bayram -- Today is a holiday.
Erken kalkın çocuklar -- Get up early, children.
Giyelim en güzel giysileri -- Let´s put on the nicest clothes.
Elimizde taze kır çiçekleri -- In our hands, fresh wildflowers.
Üzmeyelim bugün annemizi -- Let´s not upset our mother today.

Bugün bayram -- Today is a holiday.
Çabuk olun çocuklar -- Be quick, children.
Annemiz bugün bizi bekler -- Our mother waits for us today.
Bayramlarda hüzünlenir melekler -- On holidays, the angels become sad.
Gönül alır bu güzel çiçekler -- The heart receives these beautiful flowers.

These beautiful flowers please heart(s) ( gönül almak means 

On YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=LmSwWQQe54Y

On İzlesene: http://www.izlesene.com/video/herkese-iyi-bayramlar-baris-manco-bugun-bayram/7024788


 

 

trip liked this message


(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked